cat tools أدوات الترجمة باستخدام الحاسوب وما تحتاج لمعرفته عنها

cat tools

تظل برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools أحد أبرز الأدوات التي لا غنى عنها لدى أي مترجم محترف، بالرغم من مرور فترة طويلة على ظهورها، وخروج العديد من التقنيات الأكثر تطورًا إلى النور.

يمكن إرجاع هذه الأهمية إلى قدرة برامج الترجمة الحاسوبية على الدمج بين المجهود البشري والآلي؛ مما يجعلها خيارًا مناسبًا للمترجمين الذين يرغبون في الاستفادة من التكنولوجيا، وتجنب أخطائها في نفس الوقت.

ومن أجل ذلك، نقدم لك في مقال اليوم دليل شامل حول هذه الأدوات السحرية. ونرشح مجموعة من برامج الترجمة الحاسوبية التي ستحتاجها في عملك بكل تأكيد. تمنياتنا بقراءة ممتعة!

ما هي الـ CAT Tools؟

هي برمجيات حاسوبية يقوم المستخدم بتثبيتها على جهازه من أجل مساعدته في إتمام عمليات الترجمة. يقتصر دور هذه البرمجيات على تنظيم العمل، واقتراح المصطلحات. وليس ترجمة النصوص بالنيابة عن العنصر البشري.

بدأ المترجمون في استخدام الـ CAT Tools مع بداية القرن الحادي والعشرين بهدف زيادة الإنتاجية، وتوفير المجهود المبذول. وقد نجحت البرامج في أداء المهمة على أكمل وجه.

بمرور الوقت، ذاع صيت هذه الأدوات؛ لتستعين بها المؤسسات المختلفة التي ترغب في إنجاز أكبر قدر من النصوص في وقت ضيق. ومنذ ذلك الحين، أصبحت جزءًا أساسيًا من عمل المترجم المحترف في العصر الحديث. كما أنها من الأدوات الهامة التي تستخدمها كبرى مكاتب الترجمة المعتمدة.

كيف تعمل الـ CAT Tools؟

كيف تعمل الـ CAT Tools؟

يمكن فهم آلية عمل أدوات الترجمة الحاسوبية CAT Tools من خلال استعراض الوظائف المختلفة التي تقوم بها هذه البرمجيات. والتي تتمثل في:

ذاكرة الترجمة

تقوم برامج الترجمة الحاسوبية بمسح النص الأصلي، وتقسيمه إلى مقاطع صغيرة، ثم تكون قاعدة بيانات تحفظ فيها المقاطع المترجمة بجانب المقاطع الأصلية.

أثناء عمل المترجم، يبحث البرنامج عن النصوص المشابهة في ملفات الذاكرة، ويقترح الترجمة المناسبة التي تبلغ نسبة تطابقها بين 70 - 100%.

قاعدة المصطلحات

إذا كانت ذاكرة الترجمة تبني نفسها بنفسها، فإن هذه التقنية تعتمد على قيام المترجم بتخزين بعض المفردات والمصطلحات، ليعود إليها خلال عمله أو تقترحها عليه نافذة البرنامج من خلال العرض التلقائي.

توفر قاعدة المصطلحات ما يشبه القاموس المركزي، وتساعد المترجم على إنجاز النصوص المتخصصة التي تضم مصطلحات مجال بعينه مثل المجال الاقتصادي، والقانوني، والطبي.

الحفاظ على التنسيق

تقوم بعض برامج الترجمة الحاسوبية بالحفاظ على التنسيق العام للنص خلال ترجمته. على سبيل المثال، إذا قمت بترجمة ملف يحتوي على صور أو رسوم، سيتم عرض الترجمات بنفس تنسيق الملف الأصلي.

تحتوي هذه التقنية على بعض السلبيات مثل تقليل سرعة الترجمة، لكنها توفر نتائج دقيقة وعالية الجودة في جميع الأحوال.

التدقيق النحوي

توفر بعض أدوات الترجمة ميزة التأكد من الاتساق بين الكلمات، وإجراء التدقيق النحوي والإملائي مما يجعل النتائج النهائية أكثر دقة.

تساعد هذه الخاصية على إصلاح الأخطاء البشرية، وتوفير الوقت المبذول في عملية التحرير والمراجعة.

محاذاة الترجمة

تعتمد على مقارنة الاختلافات بين النص الأصلي والمترجم، وتقسيم النص إلى أجزاء ينتج عنها إنشاء ذاكرة للترجمة.

وبالرغم من تضمنها لبعض الأخطاء، إلا أنها تظل من أهم الوظائف التي تقوم بها الـ CAT Tools.

مراحل الترجمة باستخدام الـ CAT Tools

مراحل الترجمة باستخدام الـ CAT Tools

يمر العمل في برامج الترجمة الحاسوبية CAT Tools بعدد من المراحل والخطوات التي نوضحها فيما يلي:

  1. إدخال النص المراد ترجمته في واجهة البرنامج.
  2. يستخرج البرنامج النص، ويحدد المحتوى المستهدف.
  3. يقسم البرنامج النص إلى وحدات منفصلة، وجمل متفرقة.
  4. تنقسم الشاشة إلى نصفين لعرض النص الأصلي والنص المترجم.
  5. يقوم المترجم بكتابة الترجمة المناسبة في الحقول الفارغة.
  6. يقوم البرنامج بحفظ النص الأصلي والنص المترجم.
  7. يبدأ البرنامج في التعرف على التطابقات، وإنشاء ذاكرة الترجمة.
  8. تحسين الكفاءة من خلال ترجمة المزيد من النصوص.

مزايا وعيوب الـ CAT Tools

يمكن تحديد إيجابيات وسلبيات أدوات الترجمة الحاسوبية في النقاط التالية:

مزايا برامج الترجمة الحاسوبية CAT Tools

  • توفير الوقت والمجهود.
  • إنجاز المشروعات الكبرى بسهولة.
  • الوصول إلى نتائج أكثر دقة وجودة.
  • التعامل مع جميع أنواع المستندات.
  • توفر برامج CAT Tools باقات سعرية مختلفة.

عيوب برامج الترجمة الحاسوبية CAT Tools

  • تجاهل السياق العام للنص. ولا تستطيع التعامل مع اللهجات العامية.
  • لا يمكن الاعتماد عليها في ترجمة النصوص الإبداعية.
  • تحتاج إلى مهارات تشغيل معقدة إلى حد ما.

الفرق بين الـ CAT Tools ونظام إدارة الترجمة TMS

الفرق بين الـ CAT Tools ونظام إدارة الترجمة TMS

تعمل برامج الترجمة الحاسوبية CAT Tools على تسهيل عمل المترجم، وتنظيم عملية الترجمة من خلال إنشاء ذاكرة خاصة توفر الاقتراحات وتساعد على تقليل الوقت والمجهود المبذول.

على الجانب الآخر، لا تقتصر مهمة إدارة نظام الترجمة على تسهيل عمل المترجمين، بل تمتد لتشمل تكوين بيئة متكاملة لإدارة المشاريع، وتنظيم مراحل عملية الترجمة بشكل كامل.

الفرق بين الـ CAT Tools وتطبيقات الترجمة الآلية

تقتصر مهمة برامج الترجمة الحاسوبية على تنظيم عمل المترجم أي أنها تدمج بين الجهد البشري والخبرة الآلية. في حين تقوم تطبيقات الترجمة الآلية بتقديم الترجمات بشكل تلقائي. حيث يكتفي المترجم بإدراج النص واختيار اللغة.

شهدت أدوات الترجمة الآلية تطورًا ملحوظًا بالتزامن مع حدوث طفرة في مجال الذكاء الاصطناعي. ورغم فعاليتها، إلا أنها تحتاج إلى تدخل بشري في كثير من الأحيان، إذ لا تقدم الآلة نتائج دقيقة في بعض العمليات المركبة.

من أشهر أدوات الترجمة الآلية: 

  • Google Translate.
  • Bing Translator. 
  •  Deepl.
  • Yandex Translate. 

أهم أدوات الترجمة الآلية المجانية والمدفوعة

تتنوع برامج الترجمة الحاسوبية CAT Tools بين برامج مجانية وأخرى مدفوعة. كما تنقسم بين برمجيات يقوم المستخدم بتثبيتها على جهازه، وخدمات متوفرة عبر الإنترنت. يمكن توضيح أهم هذه البرمجيات فيما يلي:

أولًا: برامج الترجمة الحاسوبية المجانية

هي برامج لا يحتاج المترجم إلى دفع رسوم لتشغيلها. تتميز هذه البرامج بسهولة الاستخدام، وتوافر العديد من الخصائص. ومن أبرزها:

OmegaT

هو أحد أشهر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب؛ حيث يوفر مجموعة كبيرة من المميزات، ويمكن تشغيله على أنظمة ويندوز وماك ولينوكس.

يمكن تنزيل البرنامج بسهولة عبر الموقع الرسمي. وتنقسم واجهته إلى 3 أجزاء رئيسية: قسم التحرير - قسم المصطلحات - قسم التطابقات الجزئية.

لبدء استخدام البرنامج، ستحتاج إلى إنشاء مشروع جديد يضم ملفاتك ذات الصلة. وبعد اختيار اللغة المصدر والمستهدفة، ستقوم الأداة بتقسيم النص الأصلي، والبدء في تكوين ذاكرة الترجمة.

يمكنك أيضًا تخزين بعض الترجمات يدويًا من خلال تقنية قاعدة المصطلحات. ستظهر هذه المفردات تلقائيًا في قسم مسرد المصطلحات.

Pootle

تم تصميم هذا البرنامج بهدف ترجمة التطبيقات. وتتيح أدواته البحث عن المصطلحات المراد ترجمتها في موسوعات شبكة الإنترنت؛ لذلك تعتمد المدة المستغرقة في الترجمة على جودة الاتصال بالإنترنت.

Across

يوفر هذا البرنامج بيئة متكاملة للترجمة. ويدعم جميع صيغ الملفات. وبالرغم من كونه أداة مجانية، إلا أنه يحتوي على بعض الخصائص المدفوعة.

MateCat

هو أداة مخصصة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة. تتيح إمكانية الوصول إلى قواعد البيانات الآلية؛ مما يعمل على التسهيل على المترجمين.

يقبل البرنامج نحو 80 نوع من الملفات. ويوفر مميزات عديدة تساعد على تسهيل عمل فريق الترجمة مثل إضافة الأعضاء، وتقسيم المهام، وغيرها.

Wordfast Anywhere

يمكن تشغيل هذه الأداة على أنظمة مختلفة مثل: ماك، ولينوكس، وويندوز. وتدعم جميع صيغ الملفات. كما تتضمن قسمًا خاصًا لمديري المشاريع.

يتيح البرنامج إنشاء ذاكرة للترجمة وقواعد للمصطلحات. ويمكن للمترجمين العمل بشكل جماعي من خلاله؛ مما يجعله أحد أهم أدوات الترجمة الحاسوبية CAT Tools.

ثانيًا: برامج الترجمة الحاسوبية المدفوعة

برامج الترجمة الحاسوبية المدفوعة

تحتاج هذه البرامج إلى تسديد اشتراك شهري أو سنوي، وتوفر العديد من الخصائص والمميزات. ومن أبرزها:

SDL Trados

هو برنامج ترجمة متكامل، يدعم أكثر من 70 نوع من الملفات. ويتكامل مع العديد من الأدوات الهامة، مثل: Google Drive و Microsoft office.

يوفر SDL Trados تقنية إدارة المصطلحات، وتشغيل ضمان الجودة اللغوية LQA. ويتيح نسخًا بتراخيص دائمة وأخرى سنوية.

MemoQ

يتشابه هذا البرنامج مع أداة Trados. ولكنه يتميز عنه بالقدرة على استقبال أدوات ترجمة أخرى. تساعد هذه الخاصية المترجمين على العمل في منصات مختلفة.

يدعم MemoQ جميع صيغ الملفات. وحاز على جائزة أفضل برنامج ترجمة لعام 2011 من معهد الترجمة والترجمة الفورية في بريطانيا.

Star Transit  

هو النسخة الحديثة لنظام ذاكرة الترجمة ستار. يختلف عن باقي الأدوات في توفير السياق الكامل للمستند بدلًا من استخدام نظام ذاكرة الترجمة.

يستطيع البرنامج التعامل مع جميع صيغ الملفات، لكنه لا يحظى بانتشار واسع بين المترجمين المحترفين.

Deja Vu

هو أحد أشهر برامج الترجمة الحاسوبية CAT Tools؛ حيث يوفر إدارة كاملة للمصطلحات. ويتميز بواجهة سهلة الاستخدام، بالإضافة إلى قدرته على معالجة مختلف تنسيقات الملفات.

البرنامج متوفر برخصة دائمة. ويقدم العديد من الخصائص التي تساعد المترجمين على إتمام عملهم بأقل مجهود.

Wordfast

يمكن تشغيل هذه الأداة عبر مايكروسوفت وورد؛ حيث تقوم بتحويل المستندات مؤقتًا إلى مستندات ثنائية اللغة.

يدعم البرنامج جميع التنسيقات مثل: الملفات النصية العادية، وملفات الوورد، وملفات البوربوينت، وملفات RTF و HTML.

وختامًا، يبقى أن تعرف أن أدوات الترجمة تتطور باستمرار، وتخضع للتحديث بشكل دائم. فاحرص على الإلمام بكل ما هو جديد في هذا المجال الممتع حتى تضمن التفوق والتميز.

Top