بحث بالموقع

أقسام الموقع

بحث بالموقع

وظائف ترجمة

  • 1

علوم الترجمة

  • كيف أصبح مترجم محترف

    كثيرون يعرفون اللغة ولكن لا يعرفون من أين يبدئون العمل في مجال الترجمة لذا اليوم، هذا المقال مخصص للمترجمين على

    المزيد
  • الأضداد في اللغة العربية

    الأضداد كلمة تعبر عن واحدة من الظواهر الرائعة التي تتميز بها لغتنا العربية الجميلة والتي يجب أن يعرفها كل عامل

    المزيد
  • تعرف على عدد من الأخطاء الشائعة في اللغة والترجمة لتتجنبها (3)

    تحدثنا في المقالات السابقة عن مجموعة من الأخطاء اللغوية الشائعة التي يقع فيها الكثير منا سواء كنا كتاب أو مترجمين

    المزيد
  • تعرف على عدد من الأخطاء الشائعة في اللغة والترجمة لتتجنبها (1)

    هناك أخطاء شائعة يواجهها المترجمون عند عملهم، بعضها يختص باللغة العربية والبعض الأخر يختص بقواعد الترجمة والمتعارف عليه في تطبيقها.

    المزيد
  • تعرف على عدد من الأخطاء الشائعة في اللغة والترجمة لتتجنبها (2)

    في المقال السابق تحدثنا عن أخطاء لغوية وأخطاء ترجمة يقع بها المترجمون دون انتباه، فحتى المحترفون قد يرتكبوا بعضًا من

    المزيد
  • تعرف على أنواع الترجمة المختلفة.. لترسم مستقبلك العملي بأسس سليمة

    إن كنت جديد في مجال الترجمة فبالتأكيد أنت تتساءل عن ماهيتها ومن أين تبدأ؟ والبداية تكون بمعرفة ما هو نوع

    المزيد
  • الأخطاء الإملائية المزعجة في الترجمة .. الوصف والحل

    عندما تمتهن الترجمة، فأنت قد اعترفت ضمنيًا بإجادتك للغتين؛ "المصدر" و"الهدف"، فيجب أن يكون فهمك كاملاً للغة المصدر التي ستقوم

    المزيد
  • 1

تعرف على أنواع الترجمة المختلفة.. لترسم مستقبلك العملي بأسس سليمة

تعرف على أنواع الترجمة المختلفة

 

إن كنت جديد في مجال الترجمة فبالتأكيد أنت تتساءل عن ماهيتها ومن أين تبدأ؟ والبداية تكون بمعرفة ما هو نوع الترجمة التي تريد أن تتخصص بها وما هو المجال الذي تحلم بالعمل به.

فالترجمة ليست فرع واحد كما يعتقد الكثيرون، بل هي متشعبة وداخلها تخصصات من المهم الإلمام بها قبل أن تضع خطوتك الأولى في هذا المجال الثري.

 

  أنواع الترجمة المختلفة 

تنقسم الترجمة لعدة أنواع سنذكر أهمها هنا:

  ترجمة من لغة إلى أخرى 

هذا النوع من الترجمة يعتمد على نقل المعنى بشكل سليم من لغة "مصدر" إلى لغة "هدف" ويجب أن تكون مُلم بقواعد اللغتين بشكل جيد لتستطيع أن تحصل على ترجمة متميزة، وينقسم هذا النوع لعدة أنواع وفقًا لعاملين هامين:

أولا: طريقة الترجمة

وهنا يخضع التقسيم للطريقة التي سيقوم المترجم بالعمل بها لتحويل النص من لغة إلى أخرى وهذا أيضًا ينقسم لعدة أنواع:

- ترجمة تحريرية

وهي الأشهر والتي يعتقد الجميع أنها النوع الوحيد للترجمة، حيث تحصل على نص بلغة فتقوم بتحويله إلى لغة أخرى بشكل دقيق يحافظ على المعنى بشكل كامل دون إجراء تغيرات في النص ذاته.

- ترجمة شفهية

وهنا تكون الترجمة مباشرة بلا ورق أو أقلام، وتعتمد بشكل كبير على بديهة المترجم، ولها 3 أنواع:

ترجمة منظورة

وفيها يقرأ المترجم النص ويقوم بترجمته أثناء القراءة مباشرة بلا كتابة له أو تدوين.

ترجمة تتابعيه

وفيها يترجم المترجم زوجين لغويين معًا، أي على سبيل المثال؛ من "عربي - انجليزي" و"انجليزي - عربي" فهو ينقل كلام متحدثي العربية لمتحدثي الإنجليزية، ثم ينقل رد متحدثي الإنجليزية لمتحدثي العربية، وهكذا حتى ينتهي الحوار.

الترجمة الفورية

وهي الترجمة التي تعتمد على زوج لغوي واحد وتتم في اللقاءات والندوات والمؤتمرات، وفيه يتابع المترجم المتكلم خطوة بخطوة ليترجم كلماته للغة أخرى في نفس وقت قولها تقريبًا.

مجالات الترجمة المختلفة

ثانيًا: مجال الترجمة

وفي هذا العامل يكون الفيصل هو المجال المُتَرجم، فيمكن أن تكون الترجمة تحريرية أو شفهية؛ منظورة أو تتابعيه أو فورية، ولكن الاختلاف يكون بين نوع وأخر.

كما نعلم أنواع الترجمة كثيرة، ولا يمكن لشخص واحد مهما بلغت براعته أن يتقن كافة المجالات ويصبح خبير بها، لذا أصطلح العاملين في المجال على تقسيم مجالات الترجمة إلى عدة أقسام، يمكن لشخص أن يتخصص في مجال واحد أو عدة مجالات منهم، وأن يتقنهم بشكل كامل، ولكن من الصعب أن يتخصص فيهم جميعًا بشكل احترافي.

الترجمة العلمية

وقد يخلط البعض بينها وبين الطبية فليس كل مترجم علمي طبي والعكس، فقد يمكنه ترجمة المصطلحات الطبية لخلفيته الطبية ولكن تستعصى عليه المصطلحات الفيزيائية والكيمائية وغيرها من العلوم.

الترجمة الطبية

وهي معنية بالمجال الطبي وعلم الأحياء وما يتبعهم من مصطلحات شديدة التخصص.

الترجمة القانونية

وهي المعنية بالعقود وترجمة الاتفاقات الرسمية ومسودات الاتفاقات.

الترجمة القضائية

وهي المختصة بترجمة الأحكام والقضايا، ويجب هنا الحرص بضرورة الاستعانة بمترجم متخصص نظرًا لتشابه العديد من المصطلحات واختلاطها لدى بعض العاملين في المجال من غير المحترفين.

الترجمة الصحفية

وهي يطغى بها الجانب الإبداعي والمهارات الجمالية في اللغة "الهدف" على قوة اللغة "المصدر"، ولا تشترط ترجمة حرفية للنص.

الترجمة الأدبية

مرة أخرى هذا النوع من الأدب يتطلب مهارات كبيرة في الجانب الجمالي للغة "الهدف" وقدرة على التعبير الأدبي والحاسة الأدبية الأكيدة لدى المترجم، وفهم كامل للغة "المصدر" فلا يكفي أن يعرف المترجم المعنى، بل يجب أن يفهم ما خلف المعنى.

الترجمة الاقتصادية المالية

وهي تتعلق بالبورصة والسندات والبنوك وتعتبر الترجمة التجارية جزء ليس بعيد عنها بمعرفة الشركات والمناقصات والمصطلحات التجارية والمالية المختلفة.

الترجمة السياسية

وهي تشترط معرفة المترجم بالوضع السياسي لتجنب اختلاط المفاهيم لديه، أي يجب أن يكون المترجم على معرفة ولو بسيطة بالأوضاع السياسية للنص العامل عليه.

ترجمة براءات الاختراع وحقوق الملكية

وهي من أنواع الترجمة النادرة والتي يحقق المترجمين بهذا المجال عائد مادي كبير نظرًا للمهارة المتطلبة لدى المترجم للعمل في المكاتب والشركات العاملة بهذا النوع من الترجمة.

الترجمة العامة

وهي كل مالا يخضع للأنواع السابقة أو يمثل مزيج منها ليس شديد التخصص.

 

  ترجمة من نفس اللغة 

في هذا النوع لا يكون المطلوب نقل المعنى من لغة لأخرى، بل يكون تفسير المعنى وشرحه بنفس اللغة لأسباب عدة، منها:

أن يكون النص الأصلي شديد التعقيد

في حالة كان النص معقد ويحتاج لتبسيطه وترجمته بلغة أكثر سلاسة يجرى ترجمته لنفس اللغة.

أن يكون بأحد اللهجات الفرعية

في حالة وجود نص بأحد اللهجات المشتقة من لغة ما، في هذه الحالة يكون المطلوب نقله من هذه اللهجة للهجة أخرى، أو من اللهجة المكتوب بها، للفصحى الخاصة باللغة نفسها.

 

  فكر الآن في مستقبلك 

بعد أن تعرفنا على أنواع الترجمة عليك أن تفكر جيدًا قبل أن تحدد مستقبلك القادم وتتخصص في نوع أو أكثر من الترجمات.

Top