بحث بالموقع

أقسام الموقع

بحث بالموقع

وظائف ترجمة

  • 1

علوم الترجمة

  • كيف أصبح مترجم محترف

    كثيرون يعرفون اللغة ولكن لا يعرفون من أين يبدئون العمل في مجال الترجمة لذا اليوم، هذا المقال مخصص للمترجمين على

    المزيد
  • الأضداد في اللغة العربية

    الأضداد كلمة تعبر عن واحدة من الظواهر الرائعة التي تتميز بها لغتنا العربية الجميلة والتي يجب أن يعرفها كل عامل

    المزيد
  • تعرف على عدد من الأخطاء الشائعة في اللغة والترجمة لتتجنبها (3)

    تحدثنا في المقالات السابقة عن مجموعة من الأخطاء اللغوية الشائعة التي يقع فيها الكثير منا سواء كنا كتاب أو مترجمين

    المزيد
  • تعرف على عدد من الأخطاء الشائعة في اللغة والترجمة لتتجنبها (1)

    هناك أخطاء شائعة يواجهها المترجمون عند عملهم، بعضها يختص باللغة العربية والبعض الأخر يختص بقواعد الترجمة والمتعارف عليه في تطبيقها.

    المزيد
  • تعرف على عدد من الأخطاء الشائعة في اللغة والترجمة لتتجنبها (2)

    في المقال السابق تحدثنا عن أخطاء لغوية وأخطاء ترجمة يقع بها المترجمون دون انتباه، فحتى المحترفون قد يرتكبوا بعضًا من

    المزيد
  • تعرف على أنواع الترجمة المختلفة.. لترسم مستقبلك العملي بأسس سليمة

    إن كنت جديد في مجال الترجمة فبالتأكيد أنت تتساءل عن ماهيتها ومن أين تبدأ؟ والبداية تكون بمعرفة ما هو نوع

    المزيد
  • الأخطاء الإملائية المزعجة في الترجمة .. الوصف والحل

    عندما تمتهن الترجمة، فأنت قد اعترفت ضمنيًا بإجادتك للغتين؛ "المصدر" و"الهدف"، فيجب أن يكون فهمك كاملاً للغة المصدر التي ستقوم

    المزيد
  • 1

تعرف على عدد من الأخطاء الشائعة في اللغة والترجمة لتتجنبها (2)

تعرف على عدد من الأخطاء الشائعة في اللغة والترجمة لتتجنبها (2)

 

في المقال السابق تحدثنا عن أخطاء لغوية وأخطاء ترجمة يقع بها المترجمون دون انتباه، فحتى المحترفون قد يرتكبوا بعضًا من هذه الأخطاء نظرًا لشيوعها واعتقاد الكثيرون كونها هي الصواب بعينه.

لذا اليوم نستكمل حديثنا بالتعريف ببعض الأخطاء الشائعة وتصحيحها، لتكون دائمًا ترجمتك أقرب ما يكون للصواب.

 

  ألفاظ وجمل تحتاج إلى تعديل 

هناك العديد من الألفاظ والجمل التي تكتب بشكل خاطئ وتعتبر من الأخطاء الشائعة، ومن أهمها:

إنشاء الله: والصواب أن تكتب إن شاء الله، فمعنى الكلمة يتغير تمامًا بل يتحول لمعنى غير مستحب.

اجتمع المدراء: قد تبدو كلمة مدراء هي عين الصواب والكن الحقيقة أنها جمع خاطئ لكلمة "مدير" والصواب أن نقول أجمع المديرين.

أملئ النموذج الموضح: وهي كلمة شديدة الشيوع ولكنها خاطئة والصواب القول أملئ "الأنموذج" الموضح.

بدون قصد: وهي كلمة تستخدم كثيرًا ولكنها خاطئة والأصوب القول "من دون قصد".

بالرغم من: مرة أخرى كلمة شهيرة للغاية ولكنها خاطئة لغويًا والصواب القول "على الرغم من".

لا زال: نستخدمها كثيرًا فنقول لازال الطفل يلعب حتى تعب، والصواب القول "ما زال الطفل ..".

عناوين الأخبار: وهو لفظ شائع بل الحقيقة أن التصحيح الخاص به من الصعب أن يتغلب على الخطأ لغرابته وعد اعتياد القراء عليه، ولكن لغويًا الصواب هو "عنوانات الأخبار.

نرجوا: من صعب أن تجد من يكتب كلمة نرجو بشكل سليم، فقد أصبحت عادة كلما وجد حرف الواو في نهاية الكلمة أضيفت الألف، ولكن الصواب هنا أن نكتب "نرجو" دون ألف.

اللهم صلي على سيدنا محمد: كم من الكتب والنشرات والصحف والمجلات التي تكتب بها الجملة بهذا الشكل ولكن الصواب هو حذف الياء وكتابتها "اللهم صلّ على سيدنا محمد".

طفل شاطر: الحقيقة أن الشاطر هو السارق أو الشخص اللعوب، فكان يقال قديمًا "فلان أنضم إلى الشطار" أي انضم إلى العصابات، والصواب أن نقول "طفل نبيه" أو ذكي، أو ملتزم.

المقال الرئيسي: والأصح قول "المقال الرئيس".

 

  كلمة تلافي 

ستجد هذه الكلمة من أكثر الأخطاء الشائعة حدوثًا، حيث يتم الخلط بين كلمتين "تلافي" و"تلاشي".

فتقول لتلاشي حدوث هذا الأمر"، وهو تعبير خاطئ، فكلمة "تلاشي" تعني زوال، وهو ما يُخل بالمعنى.

والصواب القول "لتلافي حدوث هذا الأمر" حيث معنى تلافي "تجنب"، أي لتجنب حدوث هذا الأمر.

 

  نفد ونفذ 

مرة أخرى يحدث خلط دائم بين الكلمتين، فنقول "نفذ اللبن من البيت"، ومعنى هذه الجملة أن اللبن قد اخترق البيت، فمعنى كلمة "نفذ" أي اخترق، بينما المقصود هو كلمة "نفد"، لذا الصواب أن نقول "نفد اللبن من البيت".

 

  الحروف المتصلة 

هناك حروف يجوز عند تجاورها في الجملة أن تتصل ببعضها البعض لتعطي كلمة جديدة، وقد جرت العادة على استخدامها بشكل منفصل دون وصلها. كأن نقول:

مِن مَن: والصواب أن نقول "مِمّن".

عندما نقول عن من تبحث؟ الصواب القول "عمّن"

في من تأتمن: والصواب القول "فيمن".

عن ما قيل أمس: والصواب "عما" قيل أمس.

على ما تفتعل هذا: والصواب هو "عَلام".

 

  العطف بين العربية والإنجليزية 

إن اللغة الإنجليزية من أكثر اللغات التي يتم الترجمة عنها، ولذا يقع الكثير من مترجمي الإنجليزية في استخدام أسلوب العطف في الإنجليزية عند ترجمتهم للنص بالعربية ففي الإنجليزية نقول على سبيل المثال.

I bought apples, bananas, pineapples, pear, orange, and mandarin

وجرت العادة أن يقوم المترجم بكتابة المعنى "اشتريت تفاح، موز، أناناس، كمثرى، برتقال، ويوسفي"، وهذه الطريقة في الترجمة ليست سليمة فالصواب في العربية هو إضافة واو العطف بين كل كلمة وأخرى فتكون الترجمة الصحيحة " اشتريت تفاح، وموز، وأناناس، وكمثرى، وبرتقال، ويوسفي."

 

  ما زالت الأخطاء الشائعة كثيرة 

مازال هناك العديد من الأخطاء الشائعة التي سنتعرض لها للمرة الثالثة والأخيرة، لنكون قد قمنا بحصر أشهر الأخطاء المعروفة لغويًا وفي الترجمة وأكثرها شيوعًا.

Top