أقسام الموقع

بحث بالموقع

وظائف ترجمة

  • 1

علوم الترجمة

  • وظائف ترجمة في السفارات

    دليلك الشامل للحصول على وظائف ترجمة في السفارات

    هل تبحث عن وظائف ترجمة في السفارات؟ هل ترغب في الالتحاق بالسلك الدبلوماسي، والاستمتاع بما يوفره من مميزات مادية ومعنوية؟

    المزيد
  • ترجمة من عربي إلى اسباني فورية

    10 مواقع توفر لك ترجمة من عربي إلى اسباني فورية مجانية

    إذا كنت ترغب في السفر إلى شبه الجزيرة الإيبيرية، أو كنت أحد الدارسين الذين يخطون خطواتهم الأولى في تعلم اللغة

    المزيد
  • أفضل 18 مصدر يوفر لك قطع ترجمة للتدريب بشكل مجاني

    يبحث العديد من المترجمين المبتدئين عن منصات إلكترونية توفر قطع ترجمة للتدريب؛ من أجل مساعدتهم على الدمج بين المعرفة النظرية

    المزيد
  • منصات ترجمة

    أفضل 9 منصات ترجمة توفر لك فرص عمل للمترجمين

    هناك منصات ترجمة عديدة، يعتمد عليها المترجمون المبتدئون والمحترفون على حد سواء في تعزيز حافظة أعمالهم، وجني الأرباح من المنزل،

    المزيد
  • أفضل 9 مواقع ترجمة افلام وخطوات ترجمة الأفلام من خلالها

    أفضل 9 مواقع ترجمة افلام وخطوات ترجمة الأفلام من خلالها

    يبحث الكثيرون عن موقع ترجمة أفلام يساعدهم على مشاهدة الأعمال السينمائية العالمية بلغتهم الأم، ويتيح لهم التعرف على الثقافات المختلفة

    المزيد
  • موقع ترجمة subscene

    موقع ترجمة subscene وخطوات تحميل ترجمة الأفلام بجميع اللغات من خلاله

    إذا كنت تبحث عن منصة إلكترونية تساعدك على مشاهدة الأعمال الفنية العالمية بلغتك الأم؛ فبالتأكيد سيكون subscene موقع ترجمة الأفلام

    المزيد
  • ترجمة بينج

    ترجمة بينج 3 نقاط تتفوق بها على ترجمة جوجل وتجعل ترجمتها أكثر دقة

    أطلقت شركة "مايكروسوفت" العملاقة في عام 2007 ترجمة بينج؛ لتكون أداة الترجمة الخاصة بها في الفضاء الإلكتروني. وخلال سنوات قليلة،

    المزيد
  • ترجمة باستخدام الكاميرا للايفون

    10 برامج ترجمة باستخدام الكاميرا للايفون توفر لك ترجمة احترافية

    يبحث الكثيرون عن تطبيقات ترجمة باستخدام الكاميرا للايفون من أجل الحصول على نتائج فورية تساعدهم في فهم الصور، والرسوم، واللافتات،

    المزيد
  • ترجمة ملف pdf

    أفضل 9 مواقع توفر ترجمة ملف pdf احترافية ومجانية

    هل ترغب في ترجمة ملف Pdf، لكنك تجهل الطريقة التي تحقق لك أفضل النتائج؟ هل تعاني من قلة الأدوات التي

    المزيد
  • وظائف ترجمة للنساء

    أفضل 9 مواقع توفر وظائف ترجمة للنساء اون لاين 2024

    لا شك أن مواقع العمل الحر تمثل فرصة ممتازة للباحثات عن وظائف ترجمة للنساء؛ فهذه المواقع توفر إمكانية العمل عن

    المزيد
  • 1

بحث بالموقع

تعرف على عدد من الأخطاء الشائعة في اللغة والترجمة لتتجنبها (2)

تعرف على عدد من الأخطاء الشائعة في اللغة والترجمة لتتجنبها (2)

 

في المقال السابق تحدثنا عن أخطاء لغوية وأخطاء ترجمة يقع بها المترجمون دون انتباه، فحتى المحترفون قد يرتكبوا بعضًا من هذه الأخطاء نظرًا لشيوعها واعتقاد الكثيرون كونها هي الصواب بعينه.

لذا اليوم نستكمل حديثنا بالتعريف ببعض الأخطاء الشائعة وتصحيحها، لتكون دائمًا ترجمتك أقرب ما يكون للصواب.

 

  ألفاظ وجمل تحتاج إلى تعديل 

هناك العديد من الألفاظ والجمل التي تكتب بشكل خاطئ وتعتبر من الأخطاء الشائعة، ومن أهمها:

إنشاء الله: والصواب أن تكتب إن شاء الله، فمعنى الكلمة يتغير تمامًا بل يتحول لمعنى غير مستحب.

اجتمع المدراء: قد تبدو كلمة مدراء هي عين الصواب والكن الحقيقة أنها جمع خاطئ لكلمة "مدير" والصواب أن نقول أجمع المديرين.

أملئ النموذج الموضح: وهي كلمة شديدة الشيوع ولكنها خاطئة والصواب القول أملئ "الأنموذج" الموضح.

بدون قصد: وهي كلمة تستخدم كثيرًا ولكنها خاطئة والأصوب القول "من دون قصد".

بالرغم من: مرة أخرى كلمة شهيرة للغاية ولكنها خاطئة لغويًا والصواب القول "على الرغم من".

لا زال: نستخدمها كثيرًا فنقول لازال الطفل يلعب حتى تعب، والصواب القول "ما زال الطفل ..".

عناوين الأخبار: وهو لفظ شائع بل الحقيقة أن التصحيح الخاص به من الصعب أن يتغلب على الخطأ لغرابته وعد اعتياد القراء عليه، ولكن لغويًا الصواب هو "عنوانات الأخبار.

نرجوا: من صعب أن تجد من يكتب كلمة نرجو بشكل سليم، فقد أصبحت عادة كلما وجد حرف الواو في نهاية الكلمة أضيفت الألف، ولكن الصواب هنا أن نكتب "نرجو" دون ألف.

اللهم صلي على سيدنا محمد: كم من الكتب والنشرات والصحف والمجلات التي تكتب بها الجملة بهذا الشكل ولكن الصواب هو حذف الياء وكتابتها "اللهم صلّ على سيدنا محمد".

طفل شاطر: الحقيقة أن الشاطر هو السارق أو الشخص اللعوب، فكان يقال قديمًا "فلان أنضم إلى الشطار" أي انضم إلى العصابات، والصواب أن نقول "طفل نبيه" أو ذكي، أو ملتزم.

المقال الرئيسي: والأصح قول "المقال الرئيس".

 

  كلمة تلافي 

ستجد هذه الكلمة من أكثر الأخطاء الشائعة حدوثًا، حيث يتم الخلط بين كلمتين "تلافي" و"تلاشي".

فتقول لتلاشي حدوث هذا الأمر"، وهو تعبير خاطئ، فكلمة "تلاشي" تعني زوال، وهو ما يُخل بالمعنى.

والصواب القول "لتلافي حدوث هذا الأمر" حيث معنى تلافي "تجنب"، أي لتجنب حدوث هذا الأمر.

 

  نفد ونفذ 

مرة أخرى يحدث خلط دائم بين الكلمتين، فنقول "نفذ اللبن من البيت"، ومعنى هذه الجملة أن اللبن قد اخترق البيت، فمعنى كلمة "نفذ" أي اخترق، بينما المقصود هو كلمة "نفد"، لذا الصواب أن نقول "نفد اللبن من البيت".

 

  الحروف المتصلة 

هناك حروف يجوز عند تجاورها في الجملة أن تتصل ببعضها البعض لتعطي كلمة جديدة، وقد جرت العادة على استخدامها بشكل منفصل دون وصلها. كأن نقول:

مِن مَن: والصواب أن نقول "مِمّن".

عندما نقول عن من تبحث؟ الصواب القول "عمّن"

في من تأتمن: والصواب القول "فيمن".

عن ما قيل أمس: والصواب "عما" قيل أمس.

على ما تفتعل هذا: والصواب هو "عَلام".

 

  العطف بين العربية والإنجليزية 

إن اللغة الإنجليزية من أكثر اللغات التي يتم الترجمة عنها، ولذا يقع الكثير من مترجمي الإنجليزية في استخدام أسلوب العطف في الإنجليزية عند ترجمتهم للنص بالعربية ففي الإنجليزية نقول على سبيل المثال.

I bought apples, bananas, pineapples, pear, orange, and mandarin

وجرت العادة أن يقوم المترجم بكتابة المعنى "اشتريت تفاح، موز، أناناس، كمثرى، برتقال، ويوسفي"، وهذه الطريقة في الترجمة ليست سليمة فالصواب في العربية هو إضافة واو العطف بين كل كلمة وأخرى فتكون الترجمة الصحيحة " اشتريت تفاح، وموز، وأناناس، وكمثرى، وبرتقال، ويوسفي."

 

  ما زالت الأخطاء الشائعة كثيرة 

مازال هناك العديد من الأخطاء الشائعة التي سنتعرض لها للمرة الثالثة والأخيرة، لنكون قد قمنا بحصر أشهر الأخطاء المعروفة لغويًا وفي الترجمة وأكثرها شيوعًا.

Top