بحث بالموقع

أقسام الموقع

بحث بالموقع

وظائف ترجمة

  • 1

علوم الترجمة

  • كيف أصبح مترجم محترف

    كثيرون يعرفون اللغة ولكن لا يعرفون من أين يبدئون العمل في مجال الترجمة لذا اليوم، هذا المقال مخصص للمترجمين على

    المزيد
  • الأضداد في اللغة العربية

    الأضداد كلمة تعبر عن واحدة من الظواهر الرائعة التي تتميز بها لغتنا العربية الجميلة والتي يجب أن يعرفها كل عامل

    المزيد
  • تعرف على عدد من الأخطاء الشائعة في اللغة والترجمة لتتجنبها (3)

    تحدثنا في المقالات السابقة عن مجموعة من الأخطاء اللغوية الشائعة التي يقع فيها الكثير منا سواء كنا كتاب أو مترجمين

    المزيد
  • تعرف على عدد من الأخطاء الشائعة في اللغة والترجمة لتتجنبها (1)

    هناك أخطاء شائعة يواجهها المترجمون عند عملهم، بعضها يختص باللغة العربية والبعض الأخر يختص بقواعد الترجمة والمتعارف عليه في تطبيقها.

    المزيد
  • تعرف على عدد من الأخطاء الشائعة في اللغة والترجمة لتتجنبها (2)

    في المقال السابق تحدثنا عن أخطاء لغوية وأخطاء ترجمة يقع بها المترجمون دون انتباه، فحتى المحترفون قد يرتكبوا بعضًا من

    المزيد
  • تعرف على أنواع الترجمة المختلفة.. لترسم مستقبلك العملي بأسس سليمة

    إن كنت جديد في مجال الترجمة فبالتأكيد أنت تتساءل عن ماهيتها ومن أين تبدأ؟ والبداية تكون بمعرفة ما هو نوع

    المزيد
  • الأخطاء الإملائية المزعجة في الترجمة .. الوصف والحل

    عندما تمتهن الترجمة، فأنت قد اعترفت ضمنيًا بإجادتك للغتين؛ "المصدر" و"الهدف"، فيجب أن يكون فهمك كاملاً للغة المصدر التي ستقوم

    المزيد
  • 1

كيف أصبح مترجم محترف

 كيف أصبح مترجم محترفكثيرون يعرفون اللغة ولكن لا يعرفون من أين يبدئون العمل في مجال الترجمة لذا اليوم، هذا المقال مخصص للمترجمين على أول الطريق لنساعدهم في وضع أقدامهم عليه وليتعرفوا كيف يصبحون مترجمين محترفين. وليجاب على تساءلهم كيف أصبح مترجم محترف؟

 

الترجمة الحرفية مقبرة المترجم

أكثر الأخطاء الشائعة للمبتدئين في عالم الترجمة، بل يقع بها بعض المحترفين عندما يقتحموا مجال جديد من مجالات الترجمة، هو الترجمة الحرفية أن يقوم المترجم بترجمة كلمة كلمة ووضعها في ملف الترجمة، وهكذا ستخرج الترجمة مفككة غير مترابطة ولا تحمل معنى سليم، لذا عليك قراءة الفقرة بأكملها مرة لمعرفة الموضوع بشكل عام، ثم قراءة جملة جملة وترجمتها وأنت تضع في عقلك ترجمة الجملة السابقة واللاحقة لها ليكون المعنى انسيابي وسلسل.

انتبه للـ idioms

هناك ما يسمى في اللغة idioms أو عبارات اصطلاحية، هذه العبارات لو قرأتها ستعطيك معنى مغاير تمامًا للمعنى المقصود، مثل أن تجد جملة Break a leg ستقوم بترجمتها "كسر في الساق" بينما هو اصطلاح بمعنى "حظ سعيد"،  أو مثل hit the sack ستترجمها جملة غير مفهومة بمعنى "ضرب الكيس" بينما هي اصطلاح بمعنى "أخلد في النوم".

هذه الجمل الاصطلاحية يكتسبها المترجم بطول الممارسة لعملية الترجمة، ولكنك يمكنك التعرف عليها عندما تجد جملة ترجمتها الحرفية لا تتسق مع باقي الفقرة، هنا يجب أن تشك أنها idioms وبمجرد البحث عنها عبر Google ستكتشف معناها وتقترب خطوة من أن تعرف إجابة سؤال كيف أصبح مترجم محترف

القراءة كثيرًا باللغتين

من أهم الأمور التي ستثقل جودة أدائك في اللغة المصدر أو اللغة الهدف هي القراءة باللغتين، فيجب أن تعرف العديد من الكلمات والجمل والتركيبات اللغوية في اللغة الأجنبية التي تترجمها، كما يجب أن تتقن جماليات اللغة العربية وتستكشف كيف تصيغها بشكل رشيق وإبداعي ومفهوم، وهذا لا يحدث إلا بالقراءة، كما يمكنك قراءة الروايات ثنائية اللغة والتي يكون بها صفحتين كلا منهما بلغة وهكذا ستتعرف أكثر على العديد من الكلمات الجديدة وكيفية صياغة بعض الجمل بشكل احترافي.

جوجل ترجمة قاموس فقط

الكثير يعتبر موقع جوجل للترجمة عبقري يمكن الاستعانة به عن طريق وضع فقرة به، ثم التعديل عليها، وهذا يجعل ترجمتك ركيكة غير متقنة، فحتى الآن لا تجيد الآلة الترجمة مثل البشر، لذا يمكنك استخدام مترجم جوجل، ولكن كقاموس إليكتروني فقط تستخرج منه معاني الكلمات ومرادفتها التي تبحث عنها أو تقف أمامك وليس كمترجم بديل عنك.

اشترك في مجتمعات المترجمين

يمتاز المترجمين الحاليين عن من سبقوهم بوجود وسائل التواصل الاجتماعي الحديثة عبر الفيسبوك والواتس أب جيث تتواجد مجموعات الترجمة التي تحوي العديد من المترجمين المحترفين والمبتدئين، ولذا فإنك بانضمامك لهذه المجتمعات تستفيد الكثير، من معرفة ما يفكر به المبتدئين والأسئلة المتكررة لديهم، وتتعامل مع المحترفين وتكتسب خبراتهم المختلفة، كذلك فإن كثير من المترجمين المحترفين ما يعلنون عن دروس وكورسات مجانية للترجمة ولتعليم بعض المهارات الخاصة بالمهنة، لذا يمكنك الاستفادة من كل هذا بالتواجد في هذه المجتمعات المتخصصة.

معرفتك باللغة لا تجعلك مترجم جيد

في النهاية فإن النصيحة الأهم هي أن الترجمة ليست مجرد معرفة باللغة فكونك خريج لمدرسة أجنبية أو تعرف اللغة الأجنبية بشكل جيد لن يجعل منك مترجم جيد، بل يجب اكتساب مهارات كثيرة من جماليات اللغة وقواعدها المختلفة، كذلك يجب ان تتمتع بمهارات التسويق للترويج لعملك، بالإضافة لخبرة بالتعامل مع الآخرين كيف تعرف كيف تتعامل مع العملاء بشكل جيد، وكلها مهارات يجب أن تسعى لاكتسابها قبل أن تعتبر ذاتك مترجم محترف.

Top