تعلم الترجمة كيف اصبح مترجم

تعلم الترجمة كيف اصبح مترجم محترف

تعلم الترجمة او كيف تصبح مترجم محترف سؤال يرود العديد من المترجمين. فيما يلي بعض الأمور العملية الواجب مراعاتها  لتنظيم العلاقة بين المترجم  والعميل ولحفظ حقوق كلا الطرفين تجاه الآخر، مع الإشارة تحديداً إلى الأخطاء التي قد يقع فيها المترجم من الناحية المهنية أو المالية.

محتويات الصفحة:

1- قبل ان تفكر فى تعلم الترجمة يجب أن تتوافر لدى المترجم الأدوات والمهارات التي لا يستغني عنها، قبل دراسة الترجمة  مثل:

  • MS Word
  • برنامج Grammarly MS للمساعدة في الكشف عن الأخطاء الواردة في النصوص الإنجليزية المترجمة.
  • برنامج لتحويل ملفات PDF إلى ملفات Word، مثل (ABBYY FineReader 12)، حيث تساعد تلك البرامج في نقل الجداول أو بعض النصوص أو الفقرات غير المطلوب ترجمتها بدلاً من من إعادة صياغتها وكتابتها مرة أخرى نقلاً من ملفات الـ PDF.
  • مهارات البحث في شبكة الإنترنت إلى جانب مهارات التواصل مثل البريد الإلكتروني، و  Whats App، والموبايل، والهاتف الأرضي، إلخ، وذلك لغرض الحصول على العميل والتواصل والتفاوض معه.
  • قاعدة مكاتب الترجمة المعتمدة للحصول علي فرصة تدريب مثل مكتب ترجمة معتمد او دليل مكاتب الترجمة المعتمدة

 

Translation Services

كيف تختار المشروع المناسب للترجمة؟

2- على المترجم المحترف  ألاّ يقبل مشروعاً ليس مؤهلاً له، والأجدر به أن  يحترم مهنته وأن يرفض من المشاريع ما لا يقع في نطاق تخصصه أو ما ليس له به خبرة كافية. وقد تكون هناك بعض الخسائر المالية التي يتكبدها المترجم المحترف من جرّاء ذلك، ولكنه سيحظى في النهاية بثقة العميل واحترامه، كما أنه لن يُحرم بأي حال من ترجمة وثائق أخرى تقع ضمن اختصاصه ويكون مؤهلاً لترجمتها.

إقرأ ايضا : 6 نصائح اساسية لكي تصبح مترجم محترف 

3-بعد تعلم الترجمة يجب على المترجم المحترف ألاّ يقبل مشروعاً يستحيل إنجازه، وألاّ يخشى التفاوض مع العميل سائلاً إياه تمديد الإطار الزمني للمشروع إن اقتضى الأمر.  وإذا ما تعذّر ذلك، يحق للمترجم عندئذ المطالبة بتسعيرة إضافية تعوِّضَه عن الجهد المضاعف اللازم لتسليم مشروع الترجمة.

 لماذا تحافظ علي اسرار عملائك؟

4- يجب على المترجم (أو مكتب الترجمة) عدم الإفصاح عن أسماء العملاء الذين يتعامل معهم مثلما يفعل البعض على سبيل الدعاية، حيث أن ذلك قد يمنح الفرصة للباحثين عن عمل لتصيّد هذه الأسماء والتعامل معها بأسعار أقل، وتكون النتيجة هي انصراف بعض العملاء وعدم تعاملهم مرة أخرى مع المترجم الأصلي.

 

5- في حال أن يُطلب من المترجم المحترف  أن يرسل للعميل نماذج من أعمال الترجمة التي قام بها لغرض التقييم والتعرّف على قدراته في مجال الترجمة، يجب أن يقوم المترجم أولاً بمراجعة المادة التي يرسلها وأن يتأكد من حذف جميع البيانات الشخصية مثل أسماء الأشخاص أو عناوينهم أو مرتباتهم وغيرها من المعلومات التي ترد كثيراً في عقود العمل مثلاً، حيث أن إرسال نماذج الترجمة متضمنة تلك المعلومات سوف يبعث على الاعتقاد بعدم أمانة المترجم وعدم محافظته على الأسرار والمعلومات الخاصة.

 قبل ان تبداء فى ترجمة عمل فكر جيدا

6- على المترجم ألاّ يقبل مشروعاً للترجمة قبل أن يُطالع نبذة منه، فقد يصف العميلُ المشروع قائلاً "إنه ترجمة تجارية"، ثم يتضح أنها ترجمة طبية أو تقنية. قاموس ترجمة طبية متخصص للاطلاع.

 

7- تعلم الترجمة بشكل احترافي .عند ترجمة الشهادات بأنواعها (الشهادات الدراسية، شهادات الميلاد، شهادات الزواج، إلخ) يحق للمترجم أن يطلب من العميل إحضار صور من البطاقات الشخصية للأشخاص المطلوب ترجمة شهاداتهم حتى لا يكون هناك اختلاف بين الإسم المسجل في البطاقة وبين الإسم الظاهر في الوثيقة المترجمة.

 تعلم ان ترفض بعض الاعمال للحفاظ على سمعتك 

8- هناك بعض الوثائق التي يحق للمترجم رفض التعامل معها، وهي:

  • الوثائق المحررة بخط اليد، حيث أنه في حال حدوث خطأ في ترجمة إسم أو رقم أو عنوان بسبب عدم وضوح الخط، سوف تقع المسئولية هنا على المترجم في المقام الأول.
  • الوثائق التي تنطوي على إهانات أو شتائم، حيث أنه إذا ما اتضح عدم موضوعية تلك الإهانات، أو في حال أن يكون الشخص المعني بها مظلوما، فقد يلجأ هذا الشخص إلى ساحة القضاء ويقع المترجم عندئذ في دائرة من المتاهات التي هو في غنى عنها.

9- يفضل أن يحتفظ المترجم بسجل يدوّن فيه المصطلحات الخلافية أو المثيرة للجدل والتي قد يفسّرها العميل بمعنى مختلف، وأن يسجل فيه المصادر التي رجع إليها عند ترجمته تلك المصطلحات (إنترنت، قواميس، إلخ) لتقديمها إلى العميل عند الطلب كدليل على صحة الترجمة.

إقراء ايضا : ماهي اسعار الترجمة ؟

بعد تعلم الترجمة كيف يتم الحساب للترجمة؟

10- تُحسب أسعار الترجمة على أساس عدد كلمات الوثيقة الأصلية (Source) أو الوثيقة المترجمة   (Target)حسب الاتفاق بين المترجم والعميل، وتتحدد الأسعار وفقاً لعوامل كثيرة من أهمها:

  • خبرة المترجم ومهارته.
  • ميزانية العميل (مصري / عربي / أجنبي).
  • مهلة الإنجاز.
  • نوع الملف ومدى تعقيد تنسيقه، فهناك ملفات تنطوي على مجهود إضافي غير مجهود ترجمتها، أو قد تتضمن رسوماً جرافيكية أو ما إلى ذلك، مما يوجب تقاضي التسعيرة بالساعة تعويضاًعمَّا يبذله المترجم من جهد مُضاعف

وفي جميع الأحوال، يجب عدم المطالبة بزيادة الأجرة عن القيمة المتفق عليها إلاّ بعد مرو 6 أشهر على الأقل حين يقتنع العميل بكفاءة المترجم وبقدرته على الإيفاء باحتياجاته في مجال الترجمة.

تعلم الترجمة كيف اصبح مترجم كيف تتجنب عميلات النصب فى الترجمة؟ 

11- يُنصح المترجم بعدم التعامل مع عميل مجهول وأن يحذر ذوي البريد الإلكتروني المجاني أو الوهمي مثل Hotmail أو Yahoo، فالعميل الذي ينؤ بتكاليف اقتناء موقعه الإلكتروني الخاص (Domain)غالباً ما سيتعذر عليه سداد مستحقات المترجم أو ربما يتلكأ في قضائها، وفي هذه الحالة تكون الخسارة مؤكدة على اعتبار أنه لا يمكن تسويق الوثيقة التي تمت ترجمتها أو بيعها لعميل آخر مثلما يحدث في حالات البيع والشراء الأخرى. وإن كان لابد، يُطلب من العميل سداد قيمة الترجمة أو نصفهاعلى الأقل قبل تسليمها  أو قد يُطلب منه طلب الشراء (Purchase Order) مُذيَّلاً بتوقيعه أو حاملاً اسم شركته. وطلب الشراء وثيقة تقوم مقام العقد، وفيها تورِد بيانات المشروع وتسعيرة الترجمة وإجمالي المبلغ المُستحق للمترجم وموعد استحقاقه وغير ذلك من التفاصيل ذات الصلة بالمشروع قيد الترجمة. وهذه الإجراءات من شأنها ضمان حقوق المترجم، فضلاً عن أنها تُضفي عليه سمة الجدّ والالتزام.

12-بعد الانتهاء من تعلم الترجمة يُنصح المترجم أو الباحث عن وظيفة في مجال الترجمة او التدريب علي الترجمة. ألاّ يلتفت إلى الإعلانات الصغيرة الخاصة بطلب مترجمين والتي تصدر تكراراً عن أشخاص مجهولين قي صفحة الإعلانات المبوّبة بالجرائد اليومية، حيث قد يكون لدى البعض منهم كُتب أو وثائق أخرى يريدون ترجمتها فيقوموا بتوزيع صفحات من هذه الكتب والوثائق على المترجمين المتقدمين لهذا الإعلان بحجة التقييم والاختبار. وما أن ينتهي المترجم من ترجمة ما خُصص له من صفحات، يقوم أصحاب الإعلان عندئذ بتجميع صفحات الكتاب بعد ترجمته من قِبل جميع المتقدمين للوظيفة المزعومة، ومن ثم تتحقق غايتهم دون أن يتكبدوا أية خسائر مالية سوى ما دفعوه للجريدة نظير نشر الإعلان. وبالطبع لن يحظى المترجم في هذه الحالة بأي عائد مالي عن صفحات "الاختبار" التي قام بترجمتها، كما أنه لن يحظى بالوظيفة التي يزعمها أصحاب الإعلان.

كيف تبحث عن عمل ترجمة فى شركة

اطلاع علي قسم وظائف الترجمة المتاحة اول بأول.

13- فيما يتعلق بأسعار المراجعة اللغوية للنصوص المترجمة، فمن الخطأ أن يتم الاتفاق مع العميل مسبقاً على أن سعر صفحة المراجعة يعادل نصف سعر صفحة الترجمة، حيث أن الوقت اللازم للمراجعة يتفاوت دائماً تبعاً لكفاءة من قام بترجمة الصفحة المراد مراجعتها، فهناك صفحة قد تستغرق مراجعتها 15 دقيقة مثلاً، بينما صفحة أخرى قد تحتاج مراجعتها إلى ساعة ونصف الساعة، أي ما يزيد عن الوقت اللازم لترجمتها. لذلك، فإنه من الأفضل عدم الاتفاق مع العميل مسبقا على أسعار صفحة معينة إلاّ بعد الانتهاء من مراجعتها وتقدير الوقت المستغرق والجهد المبذول للوصول بها إلى المستوى اللغوي اللائق.

دكتور/ صلاح حامد إسماعيل

Top