أبرز تحديات الترجمة التي تواجه المترجمين وكيفية التغلب عليها

تحديات الترجمة

تتعدد تحديات الترجمة التي تواجه المبتدئين والمحترفين على حد سواء عند التعامل مع نص جديد. فالترجمة عملية معقدة، تتطلب التدريب المستمر، وتعتمد على خبرة المترجم وقدراته اللغوية.

ولأن إدراك التحديات بشكل سليم يساعد على تجاوزها؛ نقدم لك في هذا المقال أبرز الصعوبات التي قد تواجهك عند ترجمة النصوص من لغة إلى أخرى. بالإضافة إلى أقصر الطرق لمعالجتها.

أبرز تحديات الترجمة

هناك العديد من التحديات التي قد يواجهها المترجم أثناء عمله، لذا يعد من المهم أن يكون على دراية بأبرز هذه التحديات وكيفية التعامل معها، وفيما يلي سوف نوضح لك ذلك:

1.الفهم الخاطئ للنص الأصلي

تتوقف صحة الترجمة على الفهم الدقيق للنص المراد ترجمته. وقد تمثل هذه المهمة تحديًا في بعض الأحيان عند التعامل مع النصوص الغامضة أو التي تندرج تحت سياق ثقافي ولغوي خاص.

بالإضافة إلى أن بعض النصوص قد تكون محمية من الترجمة، أو تحتوي على أخطاء لغوية تغير المعنى. ويزداد الأمر صعوبة إذا كان المضمون غير كامل أو يفتقر لعدد من العناصر الضرورية.

الحل

  • استكشف أهداف النص بمزيد من التفصيل قبل البدء في عملية الترجمة، ويمكنك سؤال العميل أو أحد المتخصصين لتوضيح الجوانب الغامضة.
  • البحث المكثف يساعدك على تخطي تحديات الترجمة. استخدم القواميس، وقواعد البيانات المختلفة. واحرص على توسيع نطاق معرفتك.

2. التعامل مع المصطلحات المتخصصة

 صعوبات الترجمة

يحتوي كل مجال على عدد من المصطلحات المتخصصة التي قد لا يفهمها إلا الخبراء، وقد تؤدي ترجمتها بصورة خاطئة إلى تغيير معنى النص بالكامل.

لا يتطلب هذا النوع من تحديات الترجمة تمتع المترجم بالكفاءة اللغوية فحسب، بل يستلزم المعرفة الشاملة بالموضوع، والقدرة على تحديد الفروق الدقيقة بين الألفاظ المختلفة.

الحل

  • استخدم المسارد اللغوية، فهي تضم مجموعة من الألفاظ المتقابلة في لغتين أو أكثر، وتقدم لك العديد من المصطلحات المحددة التي تتعلق بتخصص معين.
  • يمكنك الحصول في هذه المواقع على عدد من المفردات في مجالات مختلفة: 
    • قاعدة بيانات مصطلحات الإتحاد الأوروبي IATE.
    • وحدة تنسيق المصطلحات في البرلمان الأوروبي TermCoord.
    • موقع الويب التعاوني YourTerm.
    • بنك المصطلحات Termium plus.

3. الكلمات المركبة

هي الكلمات التي تتكون من اتحاد اسمين أو ثلاثة مثل:

  • لوحة المفاتيح: Closed form
  • البدر: Full moon
  • مكتب البريد: Post office

بعض هذه الكلمات تتكون من شقين يمكن فهم معناهما بسهولة، مثل: underground أي "تحت الأرض". وقد يحمل بعضها الآخر معنى مختلف تمامًا مثل deadline أي "الموعد النهائي".

الحل

  • اهتم بتحديث حصيلتك اللغوية.
  • تواصل باستمرار مع عدد من المتحدثين الأصليين باللغات التي تستهدفها من أجل اكتشاف ثقافتهم ولغتهم بشكل أكبر.

4. المصطلحات المفقودة

 أبرز تحديات الترجمة

بعض المفردات تكون مفقودة تمامًا في اللغة التي تريد الترجمة إليها، ويعود ذلك في أغلب الأحيان إلى العوامل الثقافية التي تنعكس على استخدام المصطلحات، والتصريح بالأنشطة المختلفة.

على سبيل المثال، قد لا تجد كلمة تناظر مصطلح "تبني الأطفال" في إحدى اللغات بسبب عدم انتشار ثقافة تبني الأطفال في هذه المنطقة الجغرافية أو عدم وجود لفظ محدد للتعبير عنها بين السكان.

الحل

  • عليك جذب نظر العميل إلى هذا الأمر، فهو على علم باللغة المصدر أو اللغة المستهدفة، ويمكنه تقديم بعض الاقتراحات.
  • البحث المستمر، وسعة الاطّلاع تساعدك على تجاوز هذا التحدي.

5. الاختلافات الثقافية

تعد مراعاة السياق العام للنص، وفهم الخصوصية الثقافية أحد أبرز تحديات الترجمة. ويتعلق الأمر دائمًا بالقدرة على استيعاب اللهجات العامية، وتحديد المدلول الصحيح لكل كلمة.

على سبيل المثال، قد يشير أحد التعبيرات في اللغة الإنجليزية إلى معنى كوميدي أو يثير السخرية، لكنه يحمل إساءة في اللغة الإيطالية أو في مجتمع آخر يتحدث الإنجليزية أيضًا.

الحل

  • احرص على دراسة الاختلافات الثقافية بين المجتمع الأصلي والمجتمع الذي تستهدفه.
  • تعرف على أشهر اللهجات في اللغة المصدر والمستهدفة.
  • التواصل مع بعض المتحدثين الأصليين يساعدك أيضًا في هذه الحالة.

6. الكلمات متعددة المعاني

كلمة "scale" في اللغة الإنجليزية تأتي بمعنى "قشر السمك، أو مقدار، أو معيار، أو مقياس". يعني ذلك أن بعض الكلمات تحمل أكثر من مدلول، ويتحدد معناها وفقاً لموقعها في النص المستهدف.

ينطبق هذا الأمر أيضًا على الكلمات التي تحمل تهجئة خاصة، أو تتأثر بعلامات التشكيل كما هو الحال في اللغة العربية. تمثل هذه المفردات تحديًا أمام المترجمين، وتعيق عملهم في بعض الأحيان.

الحل

  • لا تبدأ في الترجمة قبل قراءة النص المستهدف بعناية.
  • يمكنك استشارة العميل في بعض الحالات.

7. الوصول إلى مصادر موثوقة

 أبرز صعوبات الترجمة

يعد البحث عن كل ما يتعلق بالنص المستهدف أحد أهم الخطوات التي يجب أن يمر بها المترجم قبل المباشرة في عمله، حيث تساعد هذه الخطوة على فهم ثقافة المجتمعات التي يتوجه بترجمته إليها.

تكمن المشكلة هنا في عدم القدرة على إيجاد مصادر موثوقة في كثير من الأحيان. ويؤدي التعامل مع المصادر المجهولة التي تحمل معلومات خاطئة إلى تقديم نتائج غير دقيقة تضر بعملية الترجمة.

الحل

  • لا تعتمد على المصادر المجهولة حتى لو استغرق الأمر بعض الوقت من أجل العثور على مصدر موثوق.
  • توسيع نطاق البحث يفيدك في هذه الحالة، ويمكنك من الوصول إلى المصادر الرسمية والمعتمدة.

8. هيكل اللغة

يختلف ترتيب الجمل من لغة إلى أخرى، ويرجع ذلك إلى ثقافة المتحدثين. على سبيل المثال، تأتي الصفة قبل الاسم في اللغة الإنجليزية، لكن قواعد اللغة الفرنسية تنص على أن الاسم يسبق الصفة.

تصنف هذه المشكلة ضمن أبرز تحديات الترجمة. وقد تؤدي إلى فهم النص الأصلي بشكل خاطئ فضلًا عن صياغة النص المترجم بصورة غير مفهومة، ولا تؤدي الغرض المطلوب.

الحل

  • احرص على دراسة القواعد النحوية في اللغة المصدر والمستهدفة بشكل جيد.
  • الاطّلاع على القواميس والمكانز المختلفة أمر ضروري قبل البدء في عملية الترجمة.

9. ضيق الوقت المخصص للترجمة

 تحديات ترجمة

يحتاج المترجمون في بعض الأحيان إلى إنجاز مشروعات عديدة في وقت قصير. يؤثر هذا الأمر على جودة النص المترجم، وقد لا يحصل المنتج النهائي على رضا العملاء في كثير من الجوانب.

في هذا الإطار يمكن الحديث أيضًا عن عدم حصول بعض المترجمين على مقابل مادي جيد نظير عملهم، حيث لا يدرك كثير من العملاء حقيقة الجهد المبذول، والذي يستلزم تقدير مادي مناسب.

الحل

  • استخدم CAT Tools إذا كنت تعاني من ضيق الوقت، فهي تساعد على إنجاز العمل بوتيرة أسرع، وتساهم في تجاوز العديد من تحديات الترجمة.
  • صارح العميل بشأن رغباتك المادية، فهذا الأمر ضروري لتكوين بيئة عمل صحية.
  • لا تتخلى عن خيار المراجعة والتدقيق بعد الترجمة حتى تحصل على الجودة المطلوبة.

10. التحديات الشخصية

إلى جانب تحديات الترجمة اللغوية، تبرز بعض التحديات الشخصية التي لا يمكن إهمالها. فهي تؤثر أيضًا على عملية الترجمة بشكل ملحوظ.

يمكن أن تشتمل هذه التحديات على عدم وجود جدول عمل منظم، أو انقطاع الإنترنت بشكل متكرر، وغيرها من التحديات والحالات الطارئة التي قد تهدر وقت المترجم.

الحل

  • واظب على تنظيم مهامك في جدول عمل مرن ومرتب.
  • لا تبدأ في العمل قبل التأكد من توفر كافة المتطلبات الأساسية مثل شبكة الإنترنت القوية، والتيار الكهربائي المستمر.

يعتمد تجاوز تحديات الترجمة على قدرات المترجم وخبراته المتراكمة. قد يبدو الأمر صعبًا في البداية لكنه يصبح أكثر سهولة من خلال الممارسة، والحرص على التعلم من الأخطاء المختلفة.

واظب على القراءة والبحث، وحاول الإلمام بكل ما هو جديد في مجال الترجمة وأدواتها. يساعدك ذلك على حل المشكلات التي تواجهك أثناء عملك، وسيضمن لك التفوق والنجاح بكل تأكيد.

Top