7 حقائق حول الترجمة عليك معرفتها

حقائق حول الترجمة

لا شك أن عرض حقائق حول الترجمة يتطلب مئات الصفحات وعشرات السطور؛ فهذا العلم الثري أحد أقدم العلوم الإنسانية، وأكثرها أهمية. وظهر منذ فجر التاريخ كتعبير دقيق عن رغبة الإنسان في التعلم ونقل المعرفة.

لكننا في المقال التالي، نقدم لك بعض المحطات المهمة في مسيرة علم الترجمة، ونستعرض بشكل موجز مجموعة من الحقائق البارزة التي يجهلها الكثيرون حول هذا المجال الممتع. فما عليك سوى متابعة القراءة!

كيف ظهرت الترجمة؟

قبل استعراض حقائق حول الترجمة، لابد من المرور على أهم المراحل التاريخية التي مرت بها عملية نقل النصوص من لغة إلى أخرى. يساعدنا ذلك على فهم الجوانب المختلفة لهذا العلم الدسم.

ظهرت الترجمة كنتيجة طبيعية لتوسع النشاطات البشرية، وخروج المجتمعات بعيدًا عن حدودها الجغرافية. حيث أدرك الإنسان مبكرًا ضرورة إتقان لغات هؤلاء الذين يعيشون معه على ظهر كوكب الأرض.

قبل اختراع الكتابة، برزت الترجمة في صورتها الشفوية كوسيلة للتواصل بين البشر، ونشر التعاليم الدينية. لعبت اللغات واللهجات في هذه المرحلة دور رئيسي في إحداث التفاعل بين التجمعات البشرية المختلفة.

ومع انطلاق حركة الفتوحات، اكتسبت الترجمة أهمية أكبر، وأصبحت صورتها المكتوبة دليل على التبادل الثقافي بين المراكز الحضارية المختلفة. كانت ترجمة الإنجيل أحد أهم منجزات هذه الفترة.

لم يمض كثير من الوقت حتى خرجت الدعوة الإسلامية إلى النور، وانطلق العرب يؤسسون حضارتهم. ساهمت الترجمة في انتشار الإسلام شرقًا وغربًا، وفي تواصل المسلمين مع الأمم الأخرى.

ونتيجة لتراكم الخبرات، وانطلاق الثورة العلمية؛ أخذت عملية الترجمة شكل احترافي في العصر الحديث، واستمرت في التطور حتى وصلنا إلى العصر الحالي الذي تحولت فيه إلى علم كامل، له مناهجه ومدارسه.

حقائق حول الترجمة

حقائق حول الترجمة

هذه بعض الحقائق المثيرة التي يجهلها الكثيرون عن علم الترجمة:

أصل كلمة "ترجمة"

هل بحثت من قبل عن أصل كلمة Translation؟.. اشتقت هذه الكلمة الإنجليزية من المصطلح اللاتيني Translatio، والتي تعني "النقل عبر". وفي هذا السياق، تأتي الكلمة بمعنى" نقل نص" من لغة إلى أخرى.

أكثر الكتب ترجمة في التاريخ

إذا كنت تبحث عن حقائق حول الترجمة، فبالتأكيد ستكون أشهر الكتب المترجمة ضمن اهتماماتك. إليك مجموعة من أهم الكتب التي ترجمت إلى لغات عديدة عبر العصور:

الكتاب المقدس

لا شك أن الكتاب المقدس هو أكثر الأعمال الأدبية التي تُرجمت عبر التاريخ. فحتى عام 2019، كان قد تُرجم بالكامل إلى 968 لغة. إلى جانب 1584 لغة إضافية تُرجم إليها العهد الجديد.

تعد العبرية واليونانية والآرامية هي اللغات الأصلية للكتاب المقدس، وتُرجم منها إلى مختلف لغات العالم عبر مراحل متعددة. ويعتقد أن أقدم ترجمة عربية هي التي وضعها أسقف إشبيلية في إسبانيا في عام 24 ميلادية.

البهاغافاد غيتا الهندوسية

هو الكتاب المقدس للديانة الهندوسية. يرجع هذا الكتاب إلى العام الثاني قبل الميلاد، ويتكون من 700 آية على شكل حوار بين الأمير أرجونا وكريشنا.

عنوان الكتاب يعني "أغنية الله". وقد تُرجم إلى أكثر من 75 لغة. وصدرت له أكثر من 300 ترجمة باللغة الإنجليزية فقط.

طريق الطاوية

هو نص صيني يعود تاريخه إلى القرن الثالث أو الرابع قبل الميلاد. ولا يزال منسوبًا إلى شخصية غامضة، تدعي "لاوتسي" أو "السيد القديم".

يضم الكتاب قصائد قصيرة يبلغ عددها 81 قصيدة ترشد القارئ إلى طريق الانسجام مع قوة الحياة. ويصنف على أنه الكتاب الأكثر ترجمة في العالم بعد الكتاب المقدس.

دون كيشوت

حقائق حول الترجمة

"النبيل العبقري السيد كيشوت من لامانشا" هي رواية شهيرة كتبها "ميغيل دي سرفانتس" باللغة الإسبانية، ونشرت في جزأين بين عامي 1605 و1615. تُعرف الرواية في الأوساط الشعبية بـ "دون كيشوت".

ترجم هذا العمل الأدبي إلى أكثر من 50 لغة، ويعتبره الأدباء أحد أهم الأعمال الأدبية على الإطلاق. كما يرى البعض أنه أول ظهور للرواية الحديثة.

الأمير الصغير

هي رواية للكاتب الفرنسي "أنطوان دو سانت إكزوبيري"، ونشرت لأول مرة في عام 1943. تتناول الرواية موضوعات الوحدة والحب والخسارة.

تُرجمت "الأمير الصغير" إلى 552 لغة، وصُنفت ضمن أهم الروايات التي تحظى بالقراءة على نطاق واسع حتى اليوم.

اليوم العالمي للترجمة

يحتفل العالم باليوم الدولي للترجمة في 30 ديسمبر من كل عام. وهو عيد القديس جيروم، مترجم الكتاب المقدس. بدأ الاحتفال الرسمي بهذه المناسبة في عام 1991، وخُصصت للتذكير بأهمية هذه المهنة العريقة.

الاتحاد الدولي للمترجمين

هو اتحاد يضم جمعيات المترجمين حول العالم، وتنتشر فروعه في القارات الخمس. تأسست هذه المنظمة في باريس في عام 1953 على يد "بيير فرانسوا".

يهدف اتحاد المترجمين إلى تحسين أوضاع مهنة الترجمة، والحفاظ على مصالح المترجمين المادية والمعنوية. بالإضافة إلى تقديم الدعم والتدريب.

أشهر المترجمين العرب

تضم قائمة المترجمين العرب العديد من الأسماء اللامعة التي ساهمت في إثراء المحتوى العربي، وأضافت الكثير لهذا المجال الحيوي. ومن أبرزها:

صالح علماني

هو مترجم فلسطيني ترك دراسة الطب، وامتهن الترجمة الأدبية التي حقق فيها نجاحًا ساحقًا. احترف علماني الترجمة من الإسبانية، وترجم في مسيرته ما يقرب من المائة كتاب.

من أبرز ترجماته: مائة عام من العزلة - الحب في زمن الكوليرا - عشت لأروي.

سامي الدروبي

الترجمة

دبلوماسي ومترجم وفيلسوف سوري، عمل كسفير للجمهورية العربية المتحدة في البرازيل خلال فترة الوحدة بين مصر وسوريا. واحترف ترجمة الأدب الروسي إلى العربية.

من أشهر أعماله: الأعمال الأدبية الكاملة للأديب الروسي الشهير "فيودور دوستويفسكي" - العديد من أعمال المفكر "ليو تولستوي" - بعض المؤلفات السياسية والفلسفية.

منير البعلبكي

هو مترجم لبناني شهير، اكتسب صفة "شيخ المترجمين العرب"، واحترف النقل من الإنجليزية إلى العربية. أسس البعلبكي "دار العلم للملايين"، وارتبط اسمه بمجموعة من الأعمال الأدبية الخالدة.

من أبرز ترجماته: البؤساء - كوخ العم توم - أوليفر تويست - المسخ - بعض الأعمال الموسوعية مثل" موسوعة المورد".

أنيس عبيد

هو مترجم مصري شهير، تخصص في ترجمة الأفلام الأجنبية إلى العربية. وأسس "معامل أنيس عبيد" التي تولت تقديم أفلام هوليوود إلى المجتمع العربي.

كان فيلم "روميو وجولييت" هو أمر فيلم روائي ترجمه انيس عبيد في عام 1944، وحقق نجاحًا باهرًا في صالات العرض، ليتبعه بالعديد من الأفلام الأمريكية والهندية والأوروبية.

أكثر الكتاب الذين ترجمت كتبهم إلى لغات متعددة

تشير إحصائيات منظمة اليونيسكو أن أكثر ثلاثة كتاب ترجمت أعمالهم إلى لغات متعددة هم:

  • الروائية الإنجليزية "أجاثا كريستي": ترجمت أعمالها بمجموع 7233 ترجمة.
  • الروائي الفرنسي "جول غابرين فيرن": ترجمت أعماله بمجموع 4751 ترجمة.
  • الكاتب المسرحي "وليم شكسبير": ترجمت أعماله بمجموع 4239 ترجمة.

أنواع الترجمة

أنواع الترجمة

لا يمكن استعراض حقائق حول الترجمة دون ذكر أنواع الترجمة المختلفة التي تنقسم إلى الفئات التالية:

 

  • ترجمة تحريرية: هي ترجمة نص من لغة إلى أخرى.
  • ترجمة تتبعية: يقوم هذا النوع على سماع المترجم للمتحدث. وبعد أن يصمت المتحدث، يقوم المترجم بإعادة حديثة بلغة أخرى. تستخدم هذه الطريقة في ترجمة مقابلات الرؤساء والملوك.
  • ترجمة فورية: هو أحد أصعب أنواع الترجمة، فهو يقوم على سماع المتحدث، والترجمة في نفس الوقت. تستخدم هذه الطريقة في ترجمة المقابلات التلفزيونية.
  • ترجمة الأفلام: وهي تعتمد على ترجمة اللهجات العامية واللغات الدارجة. يتطلب هذا النوع ثقافة واسعة، وقدرة على إيجاد المقابل اللغوي لكل كلمة.

نقاط سريعة

كونك ثنائي اللغة لا يضمن لك أن تكون مترجمًا محترفًا. ففي هذه الحالة، يمكنك ترجمة بعض الكلمات لكنك لن تحصل على ترجمة دقيقة وشاملة.

  • الترجمة لا تتم كلمة بكلمة، بل تتطلب فهمًا للسياق العام للنص المراد ترجمته.
  • ليس من السهل أن تصبح مترجمًا. فالأمر يتطلب بذل مجهودات كبيرة قد لا يقوى عليها الكثيرون.
  • لدى الأمم المتحدة ست لغات رسمية: العربية، والصينية، والإنجليزية، والفرنسية، والروسية، والإسبانية.
  • التوطين يختلف عن الترجمة، فهو يعمل على تكييف المحتوى مع ثقافة معينة.
  • تختلف بعض اللغات عن الأخرى في تكلفة الترجمة.
  • تعد ملحمة جلجامش السومرية من أقدم الأعمال الأدبية المترجمة.
  • تشير التقديرات إلى وجود 640 ألف مترجم حول العالم، يمكنهم ترجمة 1.28 مليار كلمة يوميًا.
  • يحتاج المترجمون المحترفون إلى الإلمام بمعلومات مختلفة عن مجالهم الممتع.

قدمنا لك في السطور السابقة بعض النقاط البارزة، وننصحك بمزيد من البحث والقراءة لعلك تحتل مرتبة متقدمة في قائمة المترجمين العرب يومًا ما.

Top