سعر ترجمة 250 كلمة في مصر 2024 وآلية تحديد أسعار الترجمة

سعر ترجمة 250 كلمة

عند البحث عن أسعار الترجمة المعتمدة في مصر؛ سنجد أن المكاتب والشركات عادة ما تبدأ في عرض أسعارها بدءًا من سعر ترجمة 250 كلمة. وقد يزداد هذا السعر أو ينقص وفقًا لعدة عوامل.

تتنوع هذه العوامل بين طبيعة الجهة التي تقوم بالنقل بين اللغات المختلفة، ونوعية المستندات المستهدفة، وغيرها من المحاور التي ستحتاج إلى الإلمام بها قبل تحديد ميزانية الترجمة لمشروعك.

لذلك، قررنا تقديم الدليل التالي الذي نستعرض فيه الأسعار التي تحددها مكاتب الترجمة في مصر. ونقدم من خلاله بعض النصائح التي تساعد المترجمين على تسعير خدماتهم. فما عليك سوى متابعة القراءة!

أسعار الترجمة في مصر

نبدأ حديثنا بالترجمة الفورية التي تتطلب مهارات خاصة من المترجمين. تتوقف الأسعار في هذا الحقل على اللغة والتخصص وعدد ساعات العمل. وفي المتوسط، تتراوح أسعار يوم العمل المكون من 8 ساعات بين 1400 جنيه و3000 جنيه.

أما الترجمة التحريرية فيمكن تصنيف أسعارها وفقًا للغة المستهدفة على النحو التالي:

  • يتراوح سعر ترجمة 250 كلمة إنجليزية بين 80 جنيه إلى 200 جنيه للمستندات القانونية. أما المستندات الطبية والدبلوماسية فيبدأ سعرها من 90 جنيه إلى 170 جنيه.
  • تتراوح أسعار الترجمة من اللغات الفرنسية، والإيطالية، والإسبانية بين 120 جنيه إلى 300 جنيه لكل 250 كلمة.
  • تبدأ أسعار الترجمة في اللغة الروسية من 160 جنيه إلى 300 جنيه لكل 250 كلمة. ويتحدد الأمر حسب التخصص، وطبيعة الملف.
  • تبدأ أسعار ترجمة الملفات المكتوبة باللغة الصينية من 200 جنيه لكل 250 كلمة.
  • تبدأ تكلفة ترجمة المشروعات البرتغالية من 250 جنيه لكل 250 كلمة.
  • وأخيرًا، تبدأ أسعار الترجمة في اللغة الهولندية من 250 جنيه لكل 250 كلمة.

أسعار الترجمة في الدول العربية

أسعار الترجمة في الدول العربية

تختلف أسعار الترجمة بين الدول العربية. ونستعرض هنا مثالين، هما: الترجمة في المملكة العربية السعودية، والترجمة في الإمارات العربية المتحدة.

تبدأ أسعار الترجمة في السعودية من 30 ريال إلى 400 ريال. 

أما الترجمة في الإمارات، فتتراوح بين 22 درهم و85 درهم. وقد يزيد هذا السعر أو ينقص وفقًا لتخصص المستند بطبيعة الحال.

كيف نحدد سعر الترجمة؟

ضع العوامل التالية في اعتبارك عند تسعير خدماتك أو تعيين ميزانية الترجمة لأحد المشروعات:

حجم النص

لا شك أن حجم المشروع يؤثر على تكلفته. فكلما زاد عدد الكلمات المطلوب ترجمتها، زادت الأموال المدفوعة.

في هذا الإطار، ننصحك بتحديد حجم المشروع المراد ترجمته بدقة. وتسجيل عدد الكلمات التي تمت ترجمتها أولًا بأول حتى لا تقع في خطأ يهدر مجهودك، أو يفسد العلاقات مع أصحاب العمل.

الوقت المطلوب

لا تنسى أن هناك مشروعات عاجلة يحتاج أصحابها إلى إنجازها في أسرع وقت. بالتأكيد، ستكون التكلفة في هذه الحالة أعلى من المشروعات العادية التي يعمل عليها المترجم دون ضغوط.

يمكن للمترجم أيضًا أن يوظف مترجمين إضافيين لمساعدته على إنجاز المهمة في الوقت المطلوب. مما يؤثر على التكلفة الإجمالية للمشروع.

مدى صعوبة المحتوى

يحتاج المحتوى المتخصص إلى مترجمين محترفين على دراية عميقة بالمجال. ولن يتقاضى هؤلاء المترجمين مبالغ عادية. بل سيحتاجون إلى تقدير مادي أكبر يتوافق مع صعوبة المحتوى، وحجم الخبرة المطلوبة لترجمته.

على سبيل المثال، يتراوح سعر ترجمة 250 كلمة في الأعمال الأدبية الإنجليزية بين 120 جنيه و250 جنيه. وهو معدل مرتفع مقارنة بالتخصصات الأخرى.

الزوج اللغوي

تؤثر طبيعة اللغات الأصلية والمستهدفة على تكلفة الترجمة. على سبيل المثال، لن تكلفك الترجمة من اللغة الإنجليزية مبالغ طائلة لأنها لغة شائعة. 

أما الترجمة من الصينية، فتحتاج إلى مترجمين متخصصين؛ مما يعنى ارتفاع التكلفة المطلوبة.

البرامج المساعدة

أسعار الترجمة

يستعين المترجمين المحترفين ببعض الأدوات التي تساعدهم على إنجاز أعمالهم. فبرامج الترجمة الحاسوبية CAT Tools جزء أساسي من عمل أي مترجم، يسعى إلى تقديم نتائج عالية الجودة والدقة.

تكمن المشكلة في أن هذه البرامج لا تتوافر جميعها بشكل مجاني؛ مما يؤثر على التكلفة الإجمالية للمشروع الذي يعمل عليه المترجم، وبالتالي حجم الميزانية المرصودة من العملاء.

احرص على تحديد الأدوات والبرامج التي ستحتاجها قبل البدء في عملية الترجمة. وضع العميل في الصورة حتى يكون على علم بجميع التكاليف.

المراجعة والتدقيق

مراجعة النتائج، وتصحيح الأخطاء اللغوية أو تلك التي تتعلق بالمحتوى نفسه، هي عمل إضافي يحتاج إلى مقابل مادي مستقل. خاصة إذا كانت هذه العملية تتم عبر متخصصين ومدققين محترفين.

ولا شك أن التكلفة في هذه الحالة ستتوقف على طبيعة النص، ومدى صعوبته، بالإضافة إلى اللغة المستهدفة.

المهارات الإضافية

يطلب بعض العملاء مهام إضافية تتجاوز عمل الترجمة مثل التصميم والنشر. بالتأكيد، تحتاج هذه المهام إلى مقابل مادي منفصل يتم تحديده بدقة.

تؤثر الأدوات والبرامج المستخدمة في هذه الحالة أيضًا على التكلفة الإجمالية للمشروع. فلا تنسى إحاطة العميل بها.

مكان شركة الترجمة

يؤثر مستوى شركة الترجمة على حجم المبالغ التي تطلبها لإنجاز المشروعات المختلفة. فعملية التسعير تتوقف على مقدار الرواتب التي تمنحها الشركة للموظفين، وتكاليف الأنشطة المختلفة التي تتم داخل دورة العمل.

لذلك، لا تسند أعمالك إلى إحدى الشركات قبل التأكد من أنها تناسبك على جميع المستويات.

سياسة التعديلات

بعض الشركات تضع تسعيرة مرتفعة على إجراء التعديلات. والبعض الآخر يحدد أسعار منخفضة للمشروع ككل مع تقييد خدمة إجراء التعديلات إلى الحد الأدنى.

لا تستهين بهذا العامل عند اختيارك لشركة ترجمة أو التعاقد مع أحد المترجمين؛ فقد تحتاج إلى إجراء تعديلات جوهرية على النص المترجم، وتجد صعوبة بسبب عدم الاتفاق على هذا الأمر منذ البداية.

سمعة شركة الترجمة

إذا كانت الشركة تتمتع بسمعة ممتازة؛ فقد يؤدي ذلك إلى ارتفاع الأسعار التي تطلبها. تعتمد الشركات في هذه الحالة على ثقة العملاء من أجل ترتيب أوضاعها، وتحديد مكانتها في سوق الترجمة.

في هذا الإطار أيضًا، تعتمد بعض الشركات على شهرتها في ترجمة نوع معين من المستندات مثل: الترجمة الطبية أو القانونية؛ حيث يعني ذلك أنها توظف مترجمين محترفين يتقاضون مبالغ كبيرة، ويقدمون نتائج فائقة الجودة.

السوق المحلية

طرق حساب سعر الترجمة

يؤثر حجم التنافسية، ومدى الطلب على الخدمة في تحديد الأسعار؛ فاحرص على دراسة السوق بشكل جيد قبل تسعير خدماتك. ولا تتردد في طلب المبلغ الذي يتوافق مع طبيعة المجال، ويراعي مجهودك.

جمهور الشركة

لا شك أن طبيعة الجمهور الذي تستهدفه الشركة يؤثر على الأسعار التي تحددها. فإذا كانت الشركة تستهدف المؤسسات الدولية على سبيل المثال؛ فسيؤدي ذلك إلى ارتفاع حجم المبالغ المطلوبة.

تبرز الحاجة هنا أيضًا إلى دراسة الشركات المتاحة بعناية، وتحديد جمهورها المستهدف بدقة قبل إسناد مشروعاتك إلى أي منها.

طرق حساب سعر الترجمة

هناك طرق مختلفة تستخدمها الشركات في تحديد سعر الترجمات التي تقدمها مثل:

  • حساب عدد الكلمات: تستخدم هذه الطريقة في الترجمة التحريرية. وتعتمد على تحديد سعر ترجمة 250 كلمة من كل مستند.
  • الحساب بالساعة: تستخدم هذه الطريقة في الترجمة التحريرية أيضًا. ويعتمد عليها المترجمون عند التعامل مع النصوص التي تحمل مصطلحات معقدة، وتتطلب مزيد من الوقت لفهمها، ونقلها من لغة إلى أخرى.
  • الحساب بالدقيقة: تستخدم هذه الطريقة في الترجمة الشفوية مثل: ترجمة الاجتماعات، وترجمة المؤتمرات، والترجمة عبر التليفون.

في الختام، ننصحك بإجراء دراسة مستفيضة قبل تسعير خدماتك من خلال التحدث إلى عدد من مكاتب الترجمة، والتعرف على متوسط الأسعار في السوق. ولا تتردد أبدًا في مصارحة العميل برغباتك المادية حتى تتمكن من تقديم نتائج جيدة تثري سجلك الوظيفي.

أما إذا كنت تبحث عن مكتب ترجمة معتمد تسند إليه مشروعاتك؛ فعليك مراعاة العوامل التي سبق ذكرها، والاستفسار عن جميع الجوانب التي يمكن أن تؤثر على التكلفة الإجمالية للمشروع حتى تتمكن من تحديد ميزانيتك بدقة.

نتمنى لك التوفيق في الحالتين!

Top