أفضل 18 مصدر يوفر لك قطع ترجمة للتدريب بشكل مجاني

يبحث العديد من المترجمين المبتدئين عن منصات إلكترونية توفر قطع ترجمة للتدريب؛ من أجل مساعدتهم على الدمج بين المعرفة النظرية والخبرة العملية التي تؤهلهم لاحتلال موقع متميز في سوق العمل.

وبالرغم من تعدد هذه المنصات، إلا أن جهل الكثيرين بها يدفعهم إلى الاتجاه نحو مصادر غير موثوقة، أو تطبيق طرق تدريب خاطئة تهدر الوقت والمجهود.

لذلك، قررنا تقديم الدليل التالي الذي نستعرض فيه أهم المواقع التي تساعد المترجمين على تنمية قدراتهم، وطرق تحقيق أقصى استفادة من كل موقع. فما عليك سوى متابعة السطور القادمة!

أهمية التدريب للمترجمين

أهمية التدريب للمترجمين

على عكس ما يعتقد البعض، يمثل التدريب عنصرًا أساسيًا في المسار المهني للمترجمين. ولا يقتصر الأمر على المبتدئين منهم، بل يمتد أيضًا إلى المحترفين الذين يطمحون إلى الحفاظ على مستواهم المتقدم.

تعود هذه الأهمية إلى ما يوفره التدريب للمترجمين من فرص عديدة مثل: 

  • يحتاج المترجمون المبتدئون إلى تطوير مهاراتهم اللغوية، وضبط القواعد النحوية المختلفة، لكي يتمكنوا من العمل في مكاتب الترجمة المعتمدة ولن يتحقق ذلك إلا بالتدريب والتعلم المستمر.
  • من المهم أن يبقى المترجمين على اطلاع بالتطورات اللغوية، والتحديثات التكنولوجية التي تؤثر على مجال الترجمة. وهو ما توفره الفرص التدريبية.
  • يساعد التدريب المترجمين على تطوير مهارات التواصل، ويدفعهم إلى بناء شبكة من العلاقات المهنية.
  • يساعد التدريب على فهم الخصوصية الثقافية لأهل اللغات المختلفة، ويساهم في استيعاب التقاليد اللغوية لكل مجتمع.
  • يسمح التدريب بتطوير مهارات الترجمة المتخصصة، وهو الأمر الذي يسعى إليه العديد من المترجمين الراغبين في العمل داخل حقل محدد.
  • تساعد البرامج التدريبية المختلفة على زيادة مهارات التحليل لدى المترجمين، وتعينهم على فهم النصوص بشكل أفضل.

أبرز المواقع التي توفر قطع ترجمة للتدريب

تتعدد المنصات الإلكترونية التي توفر قطع ترجمة للتدريب على النحو التالي:

أولًا: المواقع العامة

تقدم هذه المواقع العديد من الدورات التدريبية في مختلف المجالات، وتمنح المترجمين فرصة التطوع لتحويل بعض المقالات والمحاضرات من لغة إلى أخرى. ومن أبرزها:

Coursera

coursera

لا أحد يجهل هذه المنصة التعليمية الشهيرة التي أسسها مدرسون في جامعة ستانفورد. تقدم Coursera عدد ضخم من الدورات التعليمية في مجال اللغويات، وتقدم العديد من النصوص التي يمكن للمترجمين التدريب عليها.

أضف إلى ذلك برنامج التطوع الذي تطرحه المنصة، والذي يتيح للمبتدئين التدريب على ترجمة بعض المحاضرات والدورات، والحصول على شهادة خبرة بعد الانتهاء من ترجمة 25 ألف كلمة.

مميزات وعيوب التطوع في Coursera

يتمتع برنامج التطوع في المنصة بالعديد من المميزات مثل:

  • يدعم مختلف تخصصات الترجمة مثل: الترجمة الطبية، والقانونية، والعلمية، والاقتصادية.
  • يقبل جميع المترجمين على اختلاف مستوياتهم الوظيفية.

أما العيوب، فهي تركيز البرنامج على ترجمة الدورات التعليمية، في حين يبحث بعض المترجمين عن برامج تطوعية تسمح لهم بالتدريب على ترجمة المقالات المتخصصة، والمحادثات المختلفة.

TED

ted

أطلقت منصة TED العالمية برنامج الترجمة التطوعي في عام 2009؛ بهدف ترجمة المحادثات والدروس، ونقل المحتوى بين المجتمعات المختلفة. وقد أنتج البرنامج منذ ذلك الحين نحو 220 ألف ترجمة في 115 لغة مختلفة.

يمكن لجميع المترجمين التقديم في البرنامج بشرط تمتعهم بالقدرة على ترجمة الفيديوهات والأفلام. وسينشئ الموقع صفحة خاصة لكل مترجم، تضم أعماله المنشورة، بالإضافة إلى ظهور اسمه على مشغل فيديو TED.

مميزات وعيوب التطوع في منصة TED

يمكن تلخيص مميزات الانضمام إلى هذا البرنامج الشهير في النقاط التالية:

  • تضم منصة TED مجتمع نشط من المترجمين والمتطوعين؛ مما يساعد المبتدئين على اكتساب الخبرة.
  • تدعم المنصة عدد ضخم من اللغات؛ مما يوفر العديد من الفرص أمام المترجمين، ويثري التنوع الثقافي.
  • يمكنك الاستعانة بالترجمات التي تنتجها في تعزيز سيرتك الذاتية، وحافظة أعمالك.
  • توفر المنصة واجهة سهلة الاستخدام، وآلية عمل بسيطة، تساعد المترجمين المبتدئين على تقديم أفضل ما يمكن.
  • إمكانية التفاعل مع المحتوى من خلال برنامج TED Mentoring.
  • يمكنك الحصول على بعض الهدايا التذكارية مقابل عملك، وقد تدعوك المنصة للحديث عن تجربتك الشخصية في إحدى الفعاليات.

على الجانب الآخر، يرى بعض المترجمين أن محتوى المنصة يركز على مجالات دون الأخرى؛ مما يفقده التنوع، بالإضافة إلى افتقار بعض الموضوعات المتخصصة إلى الدقة المطلوبة مثل الموضوعات العلمية والتقنية.

مترجمون بلا حدود

translatorswithoutborders

هي منظمة دولية غير ربحية تأسست في عام 1993، توفر العديد من فرص التطوع في مختلف تخصصات الترجمة؛ بهدف سد الفجوات الثقافية، وتقديم الدعم للوكالات الإنسانية التي يمتد عملها إلى جميع أنحاء العالم.

ينشر الموقع الخاص بالمنظمة تفاصيل البرامج التطوعية التي تتنوع في أشكالها ومجالاتها، ويحدد شروط كل برنامج مع تقديم حوافز تشجيعية تدفع المترجمين المحترفين إلى الانضمام لبعض الفرص على وجه التحديد.

مميزات وعيوب التطوع في منظمة مترجمون بلا حدود

يمكن توضيح مميزات التطوع في منظمة مترجمون بلا حدود في النقاط التالية:

  • سهولة التسجيل، والانضمام إلى المشروعات المختلفة.
  • يساعد التطوع في المنظمة على تعزيز السجل الوظيفي للمترجمين.

أما العيوب، فتقتصر على تحديات التواصل مع الفريق بسبب الطابع الدولي للمنظمة، بالإضافة إلى الاعتماد على متطلبات الوكالات الإنسانية؛ مما يؤدي الى قلة المشروعات المطروحة في كثير من الأحيان.

Global Voices

globalvoices

هي منصة إخبارية عالمية، تأسست في عام 2004 على يد الخبراء في مكتب CNN. وتعتمد على المؤلفين والمترجمين المتطوعين في إثراء المحتوى، وتحويل المقالات المختلفة من لغة إلى أخرى.

مميزات وعيوب التطوع في Global Voices

يقدم لك التطوع في هذه المنصة العديد من المميزات مثل:

  • تسليط الضوء على العديد من التجارب الإنسانية حول العالم؛ مما يساهم في تنمية الوعي الثقافي لدى المترجمين.
  • توفير قطع ترجمة للتدريب تساعد المبتدئين والمحترفين على حد سواء.
  • تخصيص أرشيف إلكتروني يضم أعمال المترجم على المنصة.

في المقابل، تواجه منصة Global Voices بعض التحديات التي تتعلق بالحيادية، بالإضافة إلى التحديات اللغوية التي قد تمثل عائقًا أمام فهم فريق التحرير للقراء، فضلًا عن فهم بعضهم البعض.

ويكيبيديا

wikipedia

تقدم موسوعة ويكيبيديا الشهيرة فرص تطوعية للمترجمين الذين يرغبون في تحويل المقالات المختلفة من لغة إلى أخرى، والمساهمة في إثراء محتوى المنصة المعرفية الأشهر على الإنترنت.

يمكنك إنشاء حساب شخصي على الموقع بسهولة، والبدء في ترجمة المحتوى مع ضرورة مراعاة شروط الكتابة الموسوعية التي تحافظ عليها المنصة، وتطلب من جميع المتطوعين الالتزام بها.

مميزات وعيوب التطوع في ويكيبيديا

تتمتع هذه الفرصة بالعديد من المميزات مثل:

  • تشجع ويكيبيديا جميع المستخدمين على تحسين وتعديل المحتوى في الموسوعة.
  • يساعد التطوع في الموسوعة على تنمية الحصيلة اللغوية والثقافية للمترجمين.

أما العيوب، فتقتصر على اختلاف جودة الترجمة بين المقالات المختلفة.

UNV Online Volunteering

toolkit.unv

هو برنامج تطوعي تابع للأمم المتحدة، يوفر العديد من الفرص في مجالات: الترجمة، والتسويق، والتصميم، وتكنولوجيا المعلومات، والصحة، والتعليم. ويساعد المشاركين فيه على دعم الجهود الإنسانية المختلفة حول العالم.

مميزات وعيوب التطوع في UNV Online Volunteering

يتمتع هذا البرنامج الدولي بالعديد من المميزات مثل:

  • يمكنك الحصول على وظيفة ثابتة في الأمم المتحدة بعد انتهاء فترة التطوع.
  • يوفر البرنامج فرصة للتواصل مع العديد من المتطوعين حول العالم، وبناء شبكة علاقات تساعد المترجمين على تطوير مسارهم المهني.
  • يتيح فرصة التطوع عبر الإنترنت، ويسمح للمتطوعين بتحديد أوقات العمل التي تناسبهم.

أما العيوب فهي:

  • لا يتم قبول المترجمين المتطوعين بسهولة.
  • قد يكون التفاعل المباشر بين المتطوعين وجهات العمل محدودًا في بعض البرامج.

ثانياً: المواقع المتخصصة

هي مواقع لا تخاطب المترجمين على وجه التحديد، لكن يمكن الاستفادة منها في التدريب على تخصصات الترجمة المختلفة. ومن أبرزها:

موقع منظمة الفاو

موقع منظمة الفاو

هو أحد أبرز المواقع التي توفر قطع ترجمة للتدريب. يمكنك الاعتماد على هذا الموقع في ترجمة العديد من المقالات المتعلقة بالبيئة والزراعة والأمن الغذائي.

خاصة أنه يدعم 5 لغات مختلفة هي: العربية، والإنجليزية، والإسبانية، والصينية، والروسية.

يوفر الموقع أشكال مختلفة من المحتوى مثل: المقالات، والقصص الإنسانية، والأخبار، والفيديوهات، والمقاطع الصوتية، والإحصائيات؛ مما يطرح العديد من الفرص التدريبية أمام المترجمين.

الموقع الإلكتروني لصندوق النقد الدولي

الموقع الإلكتروني لصندوق النقد الدولي

إذا كنت تنوي التخصص في الترجمة الاقتصادية؛ فبالتأكيد ستحتاج إلى هذا الموقع الثري الذي يوفر العديد من المقالات في مجالات الاقتصاد، والتنمية، والتمويل.

يدعم 7 لغات مختلفة هي: العربية، والانجليزية، والفرنسية، والإسبانية، والبرتغالية، والروسية، واليابانية، والصينية.

يطرح الموقع مجموعة كبيرة من التقارير التي تتناول تطورات الاقتصاد العالمي. ويمكن الاعتماد عليه في زيادة حصيلة المترجمين من المصطلحات التقنية المتخصصة التي قد لا تتوفر في العديد من المصادر الأخرى.

موقع منظمة الصحة العالمية

موقع منظمة الصحة العالمية

ستجد هنا العديد من الموضوعات الطبية التي تضم مصطلحات متخصصة للغاية. وستتمكن من التبديل بين 7 لغات مختلفة هي: الإنجليزية، والعربية، والفرنسية، والبرتغالية، والإسبانية، والصينية، والروسية.

يضم الموقع آلية متطورة تساعدك في البحث عن الموضوعات المختلفة حسب الكلمة الرئيسية، بالإضافة إلى قوائم تحتوي على العديد من التصنيفات مثل: أبرز الأحداث، والبلدان المستهدفة، والتقارير المهمة.

موقع الوثائق الرسمية التابع للأمم المتحدة

موقع الوثائق الرسمية التابع للأمم المتحدة

يدعم هذا الموقع 8 لغات. ويمكن للمترجمين الاعتماد عليه في ترجمة العديد من الوثائق الرسمية الصادرة عن هيئات الأمم المتحدة؛ مما يساعد على تنمية مهارات التعامل مع المستندات الحساسة.

يتمتع الموقع بآلية بحث دقيقة، تساعد المستخدمين على الوصول إلى الوثائق المختلفة من خلال تحديد بعض المتغيرات مثل: الاسم، وتاريخ النشر، والموضوع، واللغة المصدر، والكلمات الرئيسية.

موقع nature

nature

لن تجد أفضل من دورية nature العريقة للتدريب على ترجمة المقالات العلمية المتخصصة، خاصة أن الدورية توفر نسخة عربية شاملة، يمكنك الاستعانة بها في التحقق من صحة ترجمتك.

الموقع ثري للغاية، ويضم العديد من التصنيفات مثل: الأخبار، ومقالات الرأي، والتقارير، والكتب، والفيديوهات، والبودكاست وغيرهم الكثير؛ مما يضمن لك تجربة ممتعة ومفيدة في نفس الوقت.

موقع Scientific American

scientific american

يعد هذا الموقع أيضًا ضمن أبرز المصادر التي توفر قطع ترجمة للتدريب. وتمثل نسخته العربية التي تحمل اسم "للعلم" مرجعًا أساسيًا للعديد من المؤلفين والمترجمين في الشرق الأوسط.

يقدم الموقع العديد من المقالات في مجالات العلوم، والتقنية، والصحة، والبيئة، والتعليم. ويتميز بواجهة سهلة الاستخدام، تساعد المبتدئين على تصفح الموضوعات المختلفة، وتحويلها من لغة إلى أخرى.

موقع وزارة العدل في سلطنة عمان

موقع وزارة العدل في سلطنة عمان

يساعدك هذا الموقع في التدريب على الترجمة القانونية؛ فهو يطرح مجموعة من التشريعات، والمراسيم السلطانية باللغتين العربية والإنجليزية، ويطبق آلية عرض بسيطة تسمح للمترجمين بالمقارنة بين النسختين.

يمكنك اتباع الخطوات التالية حتى تتمكن من استخدام الموقع:

1. توجه إلى الصفحة الرئيسية.

2 . من الشريط العلوي، اضغط على خانة التشريعات ثم اختر القوانين أو المراسيم السلطانية.

التشريعات

3. ستظهر لك قائمة تضم التشريعات المختلفة، وبجانب كل تشريع رابط يصل بك إلى النسختين العربية والإنجليزية.

4. حمل النسختين، وقارن ترجمتك بالنص الأصلي.

موقع وزارة العدل بالمملكة العربية السعودية

يتشابه هذا الموقع مع موقع وزارة العدل في سلطنة عمان. اتبع الخطوات التالية حتى تتمكن من استخدامه في الحصول على قطع ترجمة للتدريب:

1. توجه إلى الصفحة الرئيسية للموقع.

موقع وزارة العدل السعودية

2. من الشريط العلوي، اختر الأنظمة والتعاميم ثم الأنظمة العدلية.

اختر الأنظمة والتعاميم ثم الأنظمة العدلية.

3. حول الموقع إلى اللغة الإنجليزية من خلال الأيقونة الموجودة في أعلى الصفحة.

حول الموقع إلى اللغة الإنجليزية

4. ستظهر لك بعض الأنظمة المترجمة إلى اللغة الإنجليزية. قم بتحميل النظام الذي تريده ثم أعد الموقع إلى اللغة العربية.

5. ابحث عن النسخة العربية للوثيقة التي قمت بتحميلها، وقارن ترجمتك بالنص الأصلي بعد الانتهاء من عملية التحويل بين اللغات.

موقع وزارة العدل بالإمارات العربية المتحدة

يمكنك الاعتماد على هذا الموقع الثري في تنمية حصيلتك اللغوية عبر اتباع الخطوات التالية:

  1. توجه إلى الصفحة الرئيسية.
  2. من الشريط العلوي اختر القوانين والتشريعات.
  3. قم بتحويل الموقع إلى اللغة الإنجليزية.
  4. حمل إحدى الأحكام المترجمة ثم ابحث عن النسخة العربية، وقارن ترجمتك بالنص الأصلي.

موقع مجلس الدولة الفرنسي

موقع مجلس الدولة الفرنسي

هو موقع قانوني ثري، يوفر قطع ترجمة للتدريب، ويدعم هذه اللغات: الفرنسية، والإنجليزية، والألمانية، والإسبانية، والإيطالية، والبرتغالية، والروسية، والأوكرانية، والعربية، والصينية، واليابانية.

اتبع الخطوات التالية حتى تتمكن من استخدام الموقع في تنمية مهاراتك اللغوية:

  1. توجه إلى الصفحة الرئيسية.
  2. قم بتحويل الموقع إلى اللغة العربية. واضغط على "يمكنكم النفاذ إلى مجموعة مختارة من قرارات مجلس شورة الدولة مترجمة إلى اللغة العربية"
  3. استخدم محرك البحث في الوصول إلى الوثائق المختلفة.
  4. قارن بين ترجمتك والنص الأصلي.

موقع محكمة العدل الدولية

هو الموقع الرسمي للجهاز القضائي في الأمم المتحدة. يوفر هذا الموقع قطع ترجمة للتدريب، ويضم العديد من المستندات التي يمكنك الاعتماد عليها في تنمية حصيلتك اللغوية من المصطلحات القانونية المتخصصة.

يدعم الموقع 5 لغات هي: العربية، والإنجليزية، والإسبانية، والروسية، والصينية. وبمجرد التحويل إلى إحدى هذه اللغات؛ ستظهر لك الوثائق المترجمة القابلة للتحميل على جهازك.

موقع المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان

موقع المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان

يدعم هذا الموقع لغتين فقط هما الإنجليزية والفرنسية. وبالرغم من ذلك، فهو يوفر بعض الوثائق المترجمة إلى العربية، والألمانية، والتركية. وللوصول إلى هذه الوثائق، قم باتباع الخطوات التالية:

  1. توجه إلى الصفحة الرئيسية.
  2. من شريط القوائم، اختر Case-law ثم ECHR Knowledge Sharing.
  3. ستظهر لك صفحة تحتوي على بعض المنشورات المترجمة، اختر منها ما تريد.
  4. قارن بين ترجمتك، والنص الأصلي.

كيف تختار وسيلة التدريب المناسبة؟

اتبع الإرشادات التالية حتى تتمكن من اختيار الموقع المناسب الذي يساعدك على تنمية مهاراتك اللغوية:

  • حدد أهداف التدريب بدقة حتى تتمكن من العثور على الموقع المناسب.
  • من المهم أن تتواصل مع مجتمع المترجمين لتحصل منهم على نصائح تتعلق بطرق التدريب المختلفة.
  • اختر الموقع الذي يناسب مستوى مهاراتك، وتجنب المصادر التي لا تتوافق مع احتياجاتك.
  • اختبر عينات من المواد المتاحة على الموقع قبل إلزام نفسك به حتى تتحقق من جودة المحتوى.
  • تأكد من أن الموقع يحافظ على بيانات المستخدمين، ولا يشارك معلوماتهم الشخصية مع جهات أخرى.
  • اختر مواقع سهلة الاستخدام حتى لا تجد صعوبة في تصفح المواد المختلفة.

في الختام، يبقى أن نؤكد على أن التدريب ضرورة أساسية لكل مترجم يسعى إلى التفوق والتميز؛ فاحرص على استغلال الفرص التدريبية المختلفة، ولا تتردد في سؤال الخبراء عن أهم الوسائل التي تساعدك على تنمية مهاراتك وقدراتك.

Top