دليلك الشامل للحصول على وظائف ترجمة في السفارات

وظائف ترجمة في السفارات

هل تبحث عن وظائف ترجمة في السفارات؟ هل ترغب في الالتحاق بالسلك الدبلوماسي، والاستمتاع بما يوفره من مميزات مادية ومعنوية؟

تصنف الهيئات الدبلوماسية المختلفة ضمن الجهات المرموقة التي توفر فرص عمل للمترجمين الأكفاء.

وفي السطور التالية، نستعرض أهم هذه الفرص، ونقدم لك بعض النصائح التي تساعدك على الاستفادة منها. كل ما عليك فعله هو متابعة القراءة بشيء من التركيز..

لماذا تحتاج السفارات إلى المترجمين؟

لا شك أن المترجمين يمثلون عنصرًا أساسيًا في دورة العمل السياسي والدبلوماسي نظرًا للأسباب التالية:

  • يلعب المترجمون دورًا هامًا في تسهيل التواصل بين حكومات العالم.
  • تساعد الترجمة في الحفاظ على العلاقات الدولية من خلال تعزيز التعاون، ومعالجة سوء الفهم.
  • تساعد ترجمة المستندات والوثائق الدولية الحساسة على اتخاذ القرارات الصحيحة، ورسم السياسات العامة بشكل دقيق.
  • تساهم الترجمة في تسهيل العلاقات الاقتصادية والتجارية بين الدول المختلفة.
  • يلعب المترجمون دورًا محوريًا في تسهيل تقديم الخدمات القنصلية للمواطنين الأجانب.
  • تساعد الترجمة على تسهيل التواصل بين الأطقم الدبلوماسية ووسائل الإعلام المحلية والدولية.

واجبات المترجمين في السفارات

المترجمين في السفارات

إذا كنت تبحث عن وظائف ترجمة في السفارات؛ فلا شك أنك ترغب في معرفة واجبات المترجمين داخل الهيئات الدبلوماسية. تتنوع هذه الواجبات بين الترجمة الفورية، والكتابية على النحو التالي:

  • ترجمة المراسلات الدبلوماسية.
  • ترجمة الوثائق والمستندات الرسمية.
  • ترجمة المعاهدات والاتفاقيات الدولية.
  • ترجمة البيانات الصحفية والوسائط الإعلامية.
  • تقديم خدمات الترجمة للمواطنين الأجانب.
  • تسهيل التواصل بين السفارة والمجتمع المحلي.
  • ترجمة الوثائق القانونية مثل: عقود الزواج، والتأشيرات وغيرها.
  • ترجمة الاجتماعات والمحادثات الرسمية.
  • خدمات المراجعة والتدقيق اللغوي.

متوسط رواتب المترجمين في وزارة الخارجية

تختلف رواتب المترجمين في السلك الدبلوماسي حسب عدة عوامل مثل: سنوات الخبرة، ولغة التخصص، لكنه يتراوح بصفة عامة بين 4000 و12000 جنيه مصري في الشهر الواحد.

تؤثر الدرجات العلمية أيضًا في راتب المترجم على النحو التالي:

  • الحاصلين على الشهادات المهنية والمدرسية يصل راتبهم إلى 5850 جنيه مصري شهريًا.
  • الحاصلين على درجة البكالوريوس يصل راتبهم إلى 9410 جنيه مصري شهريًا.
  • الحاصلين على شهادة الماستر يصل راتبهم إلى 11600 جنيه مصري شهريًا.

مميزات عمل المترجمين في السفارات

يوفر العمل داخل السفارات العديد من المميزات للمترجمين مثل:

  • التعرف على ثقافات مختلفة، والتواصل مع فئات متنوعة من الأشخاص حول العالم.
  • تنمية روح الولاء والانتماء للوطن.
  • بناء شبكة علاقات دولية، وتوسيع دائرة المعرفة.
  • توفير دخل مادي مرتفع.
  • زيادة فرص الالتحاق بالوظائف المرموقة فيما بعد.
  • المساعدة على تعلم لغات جديدة، وتنمية المهارات والقدرات.
  • تنمية الوعي السياسي، والمساعدة على فهم العلاقات الدولية.

شروط الحصول على وظائف ترجمة في السفارات

شروط الحصول على وظائف ترجمة في السفارات

تختلف الشروط المطلوبة للعمل في وزارة الخارجية حسب متطلبات كل سفارة. ومع ذلك يمكن تحديد بعض الشروط العامة في النقاط التالية:

  • الإتقان التام للغتين المصدر والهدف.
  • لباقة الحديث، وامتلاك مهارات تواصل قوية.
  • الإلمام بالتقاليد الدبلوماسية المختلفة.
  • امتلاك الخبرة الكافية في مجالات السياسة، والقانون، والاقتصاد.
  • القدرة على العمل تحت ضغط، وامتلاك مهارات التصرف في المواقف الحساسة.
  • الوعي باتجاهات السياسة، وثوابتها المختلفة.
  • الالتزام بالمعايير المهنية مثل عدم إفشاء الأسرار، والحفاظ على سرية البيانات.
  • الرغبة في التعلم والتطوير المستمر من المهارات والقدرات.
  • القدرة على استخدام تقنيات الترجمة الحديثة.
  • القدرة على التكيف مع مختلف الثقافات.
  • الحصول على درجة البكالوريوس أو الماجستير في إحدى التخصصات ذات الصلة.
  • حسن السيرة، وعدم التورط في القضايا المخلة بالشرف.
  • تأدية الخدمة العسكرية أو الحصول على إعفاء نهائي منها.
  • اجتياز الاختبارات المختلفة التي تخص الوظيفة المطروحة.

كيف تحصل على وظيفة مترجم في وزارة الخارجية؟

للعثور على وظائف ترجمة في السفارات، يمكنك العمل على مسارين مختلفين على النحو التالي:

أولًا: البحث عن وظيفة مناسبة

تطرح وزارة الخارجية نشرات دورية بأهم الوظائف الشاغرة في السلك الدبلوماسي مع توضيح شروط ومتطلبات كل وظيفة. يمكنك متابعة هذه النشرات بانتظام، وتقديم أوراقك في المواعيد المحددة.

لا تنس أيضًا متابعة الحسابات الرسمية لوزارة الخارجية والهيئات الدبلوماسية المختلفة على وسائل التواصل الاجتماعي؛ فهي تنشر العديد من الوظائف ذات الصلة بمجال الترجمة.

مع التركيز على الهيئات الناطقة باللغة المستهدفة مثل: حساب السفارة الصينية في مصر.

ثانيًا: تنمية المهارات والقدرات

يحتاج العمل في السلك الدبلوماسي إلى التمتع بمهارات لغوية وشخصية فائقة.

نرشح لك في السطور التالية بعض الجهات التي تساعدك في الحصول على شهادات معتمدة، وتعينك على تطوير مهاراتك في مجال الترجمة.

ATA Certification

ATA Certification

هي اختصار American Translators Association Certification. وهي شهادة دولية مرموقة، تعد أحد أهم المقاييس التي يتم الاعتماد عليها في تقييم المترجمين داخل الولايات المتحدة الأمريكية وخارجها.

يمكنك الحصول على هذه الشهادة من خلال اجتياز اختبار إلكتروني صعب يستغرق 3 ساعات كاملة، وتقل نسبة النجاح فيه عن 20%، لكنه على الجانب الآخر، يمنحك إضافة كبيرة تزيد من فرصك الوظيفية المختلفة.

University of Arizona online Translation certificate

University of Arizona online Translation certificate

هي دورة إلكترونية يقدمها المركز الوطني للترجمة الفورية بجامعة أريزونا، وتقتصر على الترجمة بين اللغتين الإنجليزية والإسبانية، لكنها في المقابل تغطي مجالات متعددة مثل: الطب، والقانون، وإدارة الأعمال.

تستغرق الدورة وقتًا طويلًا بعض الشيء؛ مما يعني أنك ستحتاج إلى التفرغ الجزئي أو الكلي حتى تتمكن من تحقيق أقصى استفادة.

ALTA Medical Interpreter Training Online

ALTA Medical Interpreter Training Online

تركز هذه الدورة على الترجمة الطبية، وتستغرق نحو 4 أشهر، يحصل فيهم المتدربون على جميع المواد التعليمية اللازمة مثل: المعاجم الرقمية، والكتب الدراسية، وجلسات الدردشة مع المعلمين.

تدعم الدورة 42 لغة مختلفة؛ مما يجعلها إحدى أبرز الدورات الإلكترونية التي تساعدك في الحصول على وظائف ترجمة في السفارات. 

Bellevue College Translation and interpretation Certificate

هي دورة شاملة، تمتد على مدار 240 ساعة تدريبية، وتفتح باب الانضمام للذين يتقنون اللغة الانجليزية بجانب لغة أخرى سواء كانوا مترجمين محترفين، أو يخطون خطواتهم الأولى في مجال اللغويات.

تضم الدورة محاور متعددة مثل: المصطلحات، وتكنولوجيا الترجمة، وأخلاقيات المهنة. وتتكون من خمس مراحل تأسيسية، بالإضافة إلى ثلاث دورات خاصة باللغة.

Georgia University Translation Graduate Certificate

هو برنامج دراسي تقدمه جامعة جورجيا للحاصلين على مؤهل جامعي من الناطقين بالألمانية، والفرنسية، والإسبانية.

يتيح هذا البرنامج الحصول على شهادة الترجمة ثم شهادة الترجمة الفورية التي تركز على مجالات الطب والقضاء.

Open University Certificate in Translation and Interpreting 

هي شهادة جامعية تمنحها جامعة سان دييغو في مجالات الترجمة الشفوية والتحريرية للناطقين باللغتين الإنجليزية والإسبانية.

تسمح هذه الشهادة للطلاب باختيار تخصصهم الدراسي، وتشمل العديد من المناهج التعليمية.

IUPUI Translation Certificate

هو تعاون بين جامعتي "إنديانا" و"بوردو" يمنح شهادات الدراسات العليا في الترجمة للناطقين بالفرنسية، والإسبانية، والألمانية.

يوفر هذا البرنامج العديد من المناهج الدراسية، ويغطي مجالات مختلفة مثل: الطب، والقانون، والتجارة، والعلوم.

Rutgers University Certificate in Translation

تساعدك هذه الشهادة في الحصول على وظائف ترجمة في السفارات؛ فهي شهادة مرموقة، تمنحها جامعة روتجرز الأمريكية للناطقين باللغتين الإنجليزية والإسبانية، وترتبط ببرنامج ماجستير.

تركز الدورة على الترجمة الفورية في مجالات الطب والقانون، وتشمل التعلم عبر الإنترنت إلى جانب التعلم الشخصي.

نصائح تساعدك في الحصول على وظيفة مترجم في وزارة الخارجية

وظيفة مترجم في وزارة الخارجية

اتبع الإرشادات التالية حتى تتمكن من العثور على وظيفة مناسبة في السلك الدبلوماسي:

  • اهتم بتعزيز مهاراتك اللغوية؛ فالسفارات لا توظف إلا المترجمين الأكفاء الذين يتمتعون بقدرات فائقة تناسب هذه المهمة الحساسة.
  • احرص على تنمية حصيلتك الثقافية؛ فهي جزء أساسي من عمل المترجمين في الهيئات الدبلوماسية.
  • واظب على متابعة نشرات التوظيف وحسابات وزارة الخارجية على وسائل التواصل الاجتماعي المختلفة.
  • تجنب الوسائل غير المشروعة، ولا تلتفت إلى الأشخاص الذين يدعون قدرتهم على توظيفك حتى لا تقع في قبضة المحتالين، أو تتعرض للمساءلة القانونية.
  • تأكد من تحضير كافة الأوراق المطلوبة في إعلان التوظيف قبل تقديم ملفك.
  • تأكد من تحديث الملف الشخصي والسيرة الذاتية حتى تتمكن من إبراز مهاراتك بشكل فعال.
  • استعد للمقابلة الشخصية بشكل جيد، واحرص على ترك انطباع إيجابي لدى مسؤولي التوظيف.
  • كن على اطلاع دائم بالتطورات السياسية والدبلوماسية المختلفة.

في الختام، تذكر أن العمل في السلك الدبلوماسي بجميع فروعه ليس بالأمر السهل، لكنه في نفس الوقت ليس بالمهمة المستحيلة؛ فاحرص على تنمية مهاراتك إلى الحد الأقصى.

ولا تنسى أن الالتحاق بالوظائف المرموقة يتطلب بذل جهود مضاعفة.

لا تتهاون في حلمك!

 

Top