مكتب البراق للترجمة

مكتب البراق للترجمة

    • 143 ز - جنوب الاكاديمية - التجمع الخامس - أمام نادي بتروسبورت أمام كمبوند - Lake view Cairo, 11311

يعد الاعتماد على مركز ترجمة معتمد التجمع خيارًا أمثل أمام الأشخاص الراغبين في الحصول على خدمات ترجمة احترافية وذات جودة عالية.

ويرجع ذلك إلى ما يتميز به المكتب، حيث الاعتماد وجودة الترجمات العالية، وعمله على ترجمة مختلف أنواع المستندات الرسمية وغير الرسمية ترجمة معتمدة، وغيرهم العديد من المميزات الأخرى.

مكتب ترجمة معتمد التجمع

يعد مكتب الترجمة المعتمد في التجمع الخامس أحد مكاتب الترجمة الهامة التي يمكن للأشخاص الباحثين عن خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة الاعتماد عليه.

وذلك نظرًا لكونه مكتب ترجمة معتمدة لدى كافة الجهات الحكومية والسفارات.

مما يمكنه من العمل على ترجمة مختلف أنواع المستندات الرسمية أو المستندات التي قد يحتاج عملائه إلى ترجمتها وتقديمها للحصول على إحدى التأشيرات.

إضافتًا إلى ذلك فإننا نجد أن المكتب يتميز كذلك بامتلاكه لفريق عمل مكون من مترجمين معتمدين يتمتعون بخبرات واسعة.

مما يضمن لك الحصول على خدمات ترجمة احترافية، ذلك إلى جانب عمل المكتب على توفير خدمات الترجمة إلى عملائه بأفضل الأسعار.

كما يلتزم مكتب الترجمة المعتمد بالتجمع الأول كذلك بترجمة مختلف المشروعات المسندة إليه وتسليمها إلى العملاء في المواعد المحدد.

خدمات مكتب ترجمة معتمد في التجمع الخامس

حتى يتمكن مكتب الترجمة المعتمدة من مساعدة عملائه في الحصول على الترجمات التي يحتاجون إليها، فإن المكتب يعمل على تقديم عدد من خدمات الترجمة إلى عملائه باحترافية عالية.

ويعد من بين خدمات الترجمة التي يعمل المكتب على تقديمها:

الترجمة المعتمدة للمستندات

نظرًا لكون مكتب ترجمة التجمع أحد المكاتب المعتمدة لدى السفارات والجهات الحكومية، فإن المكتب يعمل على تقديم خدمة الترجمة المعتمدة لترجمة كافة أنواع المستندات، ويشمل ذلك ترجمة مستندات، مثل:

  • مستندات إثبات الهوية.

  • العقود القانونية، والتجارية.

  • البيانات البنكية.

  • شهادات الميلاد والوفاة.

  • خطاب التوظيف وشهادات الخبرة.

  • كافة أنواع المستندات التي تترجم ترجمة معتمدة وتقدم للسفارات في حال الرغبة في الحصول على إحدى التأشيرات.

كما يعمل مكتب ترجمة معتمد التجمع الخامس على تقديم خدماته لترجمة عديد من المستندات الأخرى التي قد تحتاج إلى ترجمتها.

الترجمة المتخصصة

يحتاج كثير من الأشخاص إلى ترجمة مستندات ووثائق عدة من تخصصات، مثل: التخصصات الطبية، أو العلمية، أو القانونية، التجارية.

حيث نجد أن مثل تلك التخصصات تتميز باحتوائها على عديد من المصطلحات والاختصارات التي تتطلب نقلها بدقة وعناية شديدتين.

كما أنها تتطلب كذلك الاستعانة بمترجم مختص في ترجمة المجال أو التخصص الذي ينتمي إليه المستند المراد ترجمته.

الترجمة الفورية

تعد الترجمة الفورية إحدى أنواع الترجمة التي يعمل المترجم بها على نقل الحديث شفهيًا بين أطراف المحادثات.

حيث نجد أن مكتب الترجمة المعتمدة يعمل على تقديم هذه الخدمات إلى عملائه من خلال مترجمين فوريين محترفين، ممكن يتمتعون بكافة المهارات اللازمة لإنجاز مهامهم على الوجه الأمثل، ويعد من بين هذه المهارات التي يتمتع بها مترجمي المكتب:

  • إتقانهم الشديد للغات التي يعملون على نقل المحتوى منها وإليها.

  • الحضور الذهني وقوة الذاكرة.

  • أمانة النقل.

  • الخبرة الواسعة والاطلاع الثقافي.

 

وبعد الانتهاء من عملية الترجمة , تتم مراجعة كل الأعمال المترجمة  ويتم تصحيحها من قبل مترجم ءاخر تكون اللغة الهدف هي لغته الأم التي ينطلق بها لسانه , وبعد اتمام ذلك الأمر يتم احالة المشروع الى مدقق يقوم بمراجعة كافة الأعمال التي تمت ترجمتها بهدف ضمان انسجامها وتوافقها مع السياق اللغوي الصحيح لها والدقة المطلوبة لمحتوى العمل المترجم ككل .

ثم يتم القيام بعملية اختبار أخير لمستوى الجودة اللغوية للعمل ككل قبل تسليمه بهدف التحقق من أن الجودة المنشودة متحققة بالفعل.

علاوة على ذلك ,ففي العادة وقبل النشر على شبكة الانترنت فان محتويات صفحات الويب وواجهات المستخدم تمر بما يعرف بمرحلة التأكد من ضمان الجودة بمجرد الانتهاء من الترجمة ولا يتم النشر الا بعد التأكد من مطابقة المحتوى المترجم لمستوى الجودة المطلوب.

تضمن سلامة الترجمة واتساقها ومطابقتها للمطلوب ولدرجة الجودة والدقة المرغوبة من خلال ما تعتمد عليه من تقنيات ذاكرة الترجمة .

هل تقبل للترجمة والتعريب الاستفادة من ذاكرة ترجمة ,قمت بتأسيسها من خلال شركة ترجمة تعاملت معها لتنفيذ بعض المشروعات سابقا ؟

للعلم فان تستثمر بشكل متصل في كافة الأشكال التقنية المتطورة للترجمة لضمان تحصيلها اتساق المصطلحات  وتطابق الأسلوب ولانجاز فاعلية في حجم المشروع المنتهي وايضا في عملية المراجعة ,وكذلك استغلال المواد المترجمة سلفا استغلالا أمثل يعود بالنفع عليها وعلى عملائها , ويجعل مهمتها أكثر سهولة ويسرا, وبالتالي فان للترجمة والتعريب بوسعها قبول ذاكرات ترجمة تم اعدادها سابقا بشرط أن تطمئن الى  درجة الجودة التي تمت عليها الترجمة , وأن تكون مطابقة للجودة التي تسعى اليها أو متقاربة معها .

الى من ترجع ملكية ذاكرة الترجمة التي تعدها أثناء تنفيذها للمشروعات المترجمة ؟

ان كل الذاكرات التي أعدتها للترجمة وجاءت كنتيجة مباشرة لقيامها بخدمات الترجمة الى لغة أجنبية ,تبقي ملكا للعميل الذي أعدت تلك الذاكرة من أجل مشروعه, وتتم اتاحتها له بمجرد طلبه لها, وعليه فاننا لا نسمح بمشاركة ذاكرة الترجمة بين العملاء الا بناءا على اذن من العميل المالك لها ,وهو الأمر الذي عادة ما يجري بين الشركات الفرعية فقط.

ما هي أنواع المحتويات النصية التي يمكن لترجمتها ؟

ان المحتويات التي يمكن لترجمتها كثيرة ومتعددة,ولكن هناك نوعيات يجري عمل للترجمة عليها على نحو منتظم مثل : (الترجمة التسويقية والترجمة القانونية وترجمة برامج التعليم الإلكتروني وتطبيقات الهاتف المحمول والتطويع اللغوي لصفحات التعليمات وترجمة الوسائط المتعددة ,وتسجيل التعليقات الصوتية متعددة اللغات وتسجيلات الفيديو متعددة اللغات والتطويع اللغو للبرامج ومواقع الويب وترجمة تطبيقات الويب وترجمة وثائق المستخدم، وترجمة أدلة المستخدم والمواد التدريبية والترجمة التقنية) . حيث أن لدينا قاعدة عملاء متعددة ومتنوعة تشتمل على مطوّري برامج التطبيقات وشركات التصنيع وصناعات الخدمات والمنظمات الغير الهادفة للربح كالجمعيات الخيرية والمعاهد التعليمية وغيرها .

الاتجاهات

Top